◎ Teresa Strasser
“They say you can never go home again.”
“人們說(shuō)你再也回不了家了?!?
Well, you can. Only you might find yourself staying at a Trave Lodge, driving a rented Ford Contour and staking out your childhood home like some noir private eye just trying to catch a glimpse of the Johnny—come—lately that are now living in your house.
其實(shí)你是可以的。這樣的話,你會(huì)發(fā)現(xiàn)自己將住進(jìn)寒酸的汽車(chē)旅館,開(kāi)著租來(lái)的廉價(jià)福特康拓車(chē),在你童年的家門(mén)口久久徘徊,就像黑色電影里的私家偵探一樣。你總想一眼窺探——最近占據(jù)你的“窩”的到底是些什么樣的人。
It’s a familiar story. Kids grow up, parents sell the family home and move to some sunnier climate, some condo somewhere, some smaller abode. We grown up kids box up all the junk from our childhoods—dusty ballet shoes, high school text books, rolled up posters of Adam Ant—and wonder where home went.
這樣的故事讓你覺(jué)得似曾相識(shí)。孩子長(zhǎng)大了,父母便要把老家賣(mài)掉,搬到氣候更宜人、陽(yáng)光更充足的地方去,住公寓或更小的房子。而我們這些長(zhǎng)大的孩子,將所有童年時(shí)期的破爛玩意兒打包收拾好——滿是灰塵的芭蕾舞鞋、高中時(shí)期的課本、卷起的歌手亞當(dāng)·恩特的海報(bào)——可當(dāng)我們收拾好之后,才驚奇地發(fā)現(xiàn)家不見(jiàn)了!
I’m not a sentimental person, I told myself. I don’t need to see old 3922 26th Street before we sell the place. I even skipped the part where I return home to salvage my mementos from the garage. I let my parents box up the stuff which arrived from San Francisco like the little package you get when released from jail. You know, here’s your watch, the outfit you wore in here, some cash. Here’s the person you once were.
我對(duì)自己說(shuō),我并不是個(gè)多愁善感的人。在我們老家26街3922號(hào)賣(mài)掉之前,我并沒(méi)有要去多看一眼的沖動(dòng)。我甚至沒(méi)有回老家,親自打撈車(chē)庫(kù)里的那些紀(jì)念品,而是讓父母幫我打包后從舊金山寄了過(guò)來(lái)。收到那包裹的時(shí)候,感覺(jué)就像出獄一樣——這是你的手表,這是你在這里穿過(guò)的,這里還有些現(xiàn)金……你可以從這包東西中看到自己的過(guò)去。
After a year, San Francisco called me home again. I missed it. High rents had driven all my friends out of the city to the suburbs so I made myself a reservation at a motel and drove there in a rented car. 一年后,出于對(duì)家鄉(xiāng)的想念,我回了趟舊金山。當(dāng)時(shí)因?yàn)榉孔馓?,朋友們都搬到市郊住了。我無(wú)處可投,便向當(dāng)?shù)匾患移?chē)旅館訂了間房,租了輛車(chē)開(kāi)過(guò)去。
The next day, I cruised over to my old neighborhood. There was the little corner store my mom used to send me to for milk, the familiar fire station, the Laundromat ... 第二天,我便到處走訪那些老鄰居。街道拐角的那家小店——當(dāng)年媽媽經(jīng)常打發(fā)我去買(mǎi)牛奶,還有那熟悉的消防局、洗衣店……
I cried like the sap I never thought I’d be. I sat in the car, staring at my old house, tears welling up. It had a fresh paint job, the gang graffiti erased from the garage door. New curtains hung in the window. 我坐在車(chē)?yán)?,直直地盯著老家看。此時(shí)的我,從沒(méi)有想到過(guò)會(huì)哭得像個(gè)傻瓜一樣。此刻的老屋,里里外外都被重新粉刷了一遍,車(chē)庫(kù)門(mén)上的涂鴉作品也被抹去,窗上還掛起了新窗簾。
I walked up and touched the doorknob like it was the cheek of a lover just home from war. I noticed the darker paint where our old mezuzah used to be. I sat on our scratchy brick stoop, dangling my legs off the edge, feeling as rootless as I’ve ever felt.
我走到門(mén)前,輕輕地碰了碰門(mén)把手,就像輕撫從戰(zhàn)場(chǎng)歸來(lái)的愛(ài)人的臉一樣。門(mén)上那塊顏色暗淡的漆,正是我們以前貼平安符的地方。我在磚面粗糙的門(mén)廊上坐下,雙腳懸蕩著,一種前所未有的無(wú)根感涌上心頭。
You can’t go home in a lot of ways, I discovered that night, when I met up with an ex-boyfriend.
是?。『芏鄷r(shí)候你是回不了家的。那天晚上,當(dāng)我遇上了前男友時(shí),我終于明白了這一點(diǎn)。
“Great to see you.” he said, giving me a tense hug. “The thing is, I only have an hour.”
“見(jiàn)到你真是太好了,”他見(jiàn)面就說(shuō),然后緊緊地?fù)肀Я宋?,“?wèn)題是,我只有1個(gè)小時(shí)的時(shí)間?!彼又f(shuō)。
What am I, the Lens Crafters of social engagements?
他把我當(dāng)成什么了?聽(tīng)起來(lái)像是1小時(shí)快速配眼鏡一樣!
As it happens, his new girlfriend wasn’t too keen on my homecoming. We had a quick drink and he dropped me back off at my motel where I scrounged up my change to buy some Whoppers from the vending machine for dinner. I settled in for the evening to watch “Three to Tango ” on HBO.
可想而知,他的新女友并不怎么歡迎我的突然造訪。我們隨便喝了點(diǎn)東西,然后他就把我送回了旅館。我湊了點(diǎn)零錢(qián),找個(gè)自動(dòng)販賣(mài)機(jī)買(mǎi)了些漢堡包,晚餐就這么打發(fā)了。晚上將就著住在旅館里,看了電影臺(tái)播放的《三人探戈》。
“You had to watch a movie with a Friends ’ cast member,” said my brother, nodding empathetically. “That’s sad.”
“你應(yīng)該看一部由《老友記》那幫演員演的一部片子,”電話那邊,哥哥同情地勸我說(shuō),“你現(xiàn)在看的那部太悲了。”
My brother and I met up at our old house, like homing pigeons. We walked down the street for some coffee and I filled him in on my trip. He convinced me to stay my last night at his new place in San Bruno, just outside the city. I’ll gladly pay $98 a night just for the privilege of not inconveniencing anyone, but he actually seemed to want me.
我和哥哥在老屋門(mén)口見(jiàn)了面,就像兩只歸家的鴿子。我們沿著街道找了一家咖啡店,我把這幾天發(fā)生的事情告訴了他。哥哥說(shuō)最后一天去他的新家住吧,就在市郊的圣布魯諾城。其實(shí)我很樂(lè)意一晚付98美金住旅館,只要能不麻煩別人,但哥哥似乎真的很想讓我過(guò)去住。
“I love having guests.” he insisted. So I went.
“我喜歡家里有客人來(lái)??!”哥哥強(qiáng)調(diào)著。于是我便跟著去了。
It’s surprising how late in life you still get that “I can’t believe I’m a grown-up feeling”, like when your big brother, the guy who used to force you to watch “Gomer Pyle ” reruns, owns his own place. It was small and sparse and he had just moved in but it was his. The refrigerator had nothing but mustard, a few cheese slices and fourteen cans of Diet 7-Up.
很奇怪為什么人們總是不愿意承認(rèn)自己已經(jīng)成年了??纯锤绺纾疫€記得他以前一遍一遍地強(qiáng)迫我看那部老掉牙的電影《傻子格麥派》,而現(xiàn)在,他居然有了自己的房子。哥哥剛搬來(lái)不久,地方不大,擺設(shè)也少,但那是他自己的家。冰箱里的東西很少,只有芥末、幾片芝士切片和14罐健怡七喜。
We picked up some Taco Bell, rented a movie, popped some popcorn and I fell asleep on his couch.
我們?cè)谝患夷鞲缢偈车曩I(mǎi)了些食物,又去租了部電影,吃了點(diǎn)爆米花。后來(lái),我就在哥哥的沙發(fā)椅上睡著了。
Insomniacs rarely fall asleep on people’s couches, I assure you. I don’t know why I slept so well after agonizing all weekend over the question of home, if I had one anymore, where it was. I only know that curled up under an old sleeping bag, the sound of some second-rate guy movie playing in the background, my brother in a chair next to me, I felt safe and comfortable and maybe that’s part of what home is.
我敢保證,常失眠的人是很難在別人家的沙發(fā)上睡著的??墒?,不知道為什么,這次我卻睡得很好,盡管我整個(gè)周末都在苦苦思考一個(gè)問(wèn)題——如果我有家的話,那么它究竟在哪里?我只知道,當(dāng)我蜷縮在舊的睡袋里頭,哥哥坐在椅子上看著蹩腳演員主演的電影,就在我的身旁時(shí),我覺(jué)得既安全又舒適——或許家的一部分就應(yīng)該是這樣。
But it’s not the whole story. As much as I’d like to buy the cliches about home being where the heart is, or as Robert Frost put it, “The place where when you have to go there, they have to take you in”, a part of me thinks the truth is somewhere between the loftiness of all those platitudes and the concreteness of that wooden door on 26th street.
但這些并不是全部。正如我可以相信“家就在心中”這樣的陳詞濫調(diào),或者欣賞詩(shī)人羅伯特·萊特所說(shuō)的:“家就是當(dāng)你想去,人家就得讓你進(jìn)去的地方?!钡瑫r(shí)我也堅(jiān)信,真正的家,既可以如陳詞濫調(diào)所形容的那般飄渺,也可以跟26街那扇木門(mén)一樣堅(jiān)實(shí)。
I’ll probably be casing that joint from time to time for the rest of my life. I’ll sit outside, like a child watching someone take away a favorite toy, and silently scream, “Mine!”
在以后的日子里,我可能還會(huì)不止一次地回到老屋門(mén)前徘徊。我會(huì)坐在屋子外面,像個(gè)小孩看到有人拿走了他心愛(ài)的玩具那樣,默默地在心底大喊:“那是我的!”