◎ R. Duncan
Observe a child, any one will do. You will see that not a day passes in which he does not find something or other to make him happy, though he may be in tears the next moment. Then look at a man; any one of us will do. You will notice that weeks and months can pass in which day is greeted with nothing more than resignation1, and endure with every polite indifference. Indeed, most men are as miserable as sinners though they are too bored to sin—perhaps their sin is their indifference. But it is true that they so seldom smile that when they do we do not recognize their faces, so distorted is it from the fixed mask we take for granted. And even then a man can not smile like a child, for a child smiles with his eyes, whereas a man smiles with his lips alone. It is not a smile; but a grin; something to do with humor, but little to do with happiness. And then, as anyone can see, there is a point (but who can define that point?) when a man becomes an old man, and then he will smile again.
仔細(xì)觀(guān)察一個(gè)小孩,隨便哪個(gè)都行。你會(huì)發(fā)現(xiàn),他每天都會(huì)發(fā)現(xiàn)一兩件令他快樂(lè)的事情,盡管過(guò)一會(huì)兒他可能會(huì)哭哭啼啼。然后再看一個(gè)大人,我們中的任何一個(gè)人都行。你會(huì)發(fā)現(xiàn),一周復(fù)一周,一月又一月,他總是以無(wú)可奈何的心情等待新一天的到來(lái),以滿(mǎn)不在乎的心情忍受這一天的消逝。確實(shí),大多數(shù)人都跟罪人一樣苦惱難受,盡管他們太百無(wú)聊賴(lài),連罪惡都不犯——也許他們的冷漠就是他們的罪孽。真的,他們難得一笑。如果他們偶爾笑了,我們會(huì)認(rèn)不出他們的容貌,他們的臉會(huì)扭曲走樣,不再是我們習(xí)以為常的固定不變的面具。即使在笑的時(shí)候,大人也不會(huì)像小孩兒那樣,小孩兒用眼睛表示笑意,大人只用嘴唇。這實(shí)際上不是笑,只是咧咧嘴,表示一種心情,但跟快樂(lè)無(wú)關(guān)。然而,人人都能發(fā)現(xiàn),人到了一定地步(但又有誰(shuí)能解釋這是什么地步呢?)成了老人,然后又會(huì)笑了。
It would seem that happiness is something to do with simplicity, and that it is the ability to extract pleasure form the simplest things—such as a peach stone, for instance.
看起來(lái),幸福與純真的赤子之心有關(guān)系,幸福是一種能從最簡(jiǎn)單的事物里——譬如說(shuō),核桃——汲取快樂(lè)的能力。
It is obvious that it is nothing to do with success. For Sir Henry Stewart was certainly successful. It is twenty years ago since he came down to our village from London, and bought a couple of old cottages, which he had knocked into one. He used his house as weekend refuge. He was a barrister. And the village followed his brilliant career with something almost amounting to paternal pride.
很明顯,幸福與成功毫不相干。因?yàn)楹嗬に箞D亞特爵士當(dāng)然是個(gè)十分成功的人。20年前,他從倫敦來(lái)到我們的村子,買(mǎi)了好幾座舊房屋,推倒后建了一所大房子。他把這所房子當(dāng)做度周末的場(chǎng)所。他是位律師。我們村里的人帶著一種幾近父輩的驕傲心情,追隨他那輝煌的業(yè)績(jī)。
I remember some ten years ago when he was made a King’s Counsel, Amos and I, seeing him get off the London train, went to congratulate him. We grinned with pleasure; he merely looked as miserable as though he’d received a penal sentence. It was the same when he was knighted; he never smiled a bit, he didn’t even bother to celebrate with a round of drinks at the “Blue Fox”. He took his success as a child does his medicine. And not one of his achievements brought even a ghost of a smile to his tired eyes.
我還記得,大約10年前他被任命為王室法律顧問(wèn),阿莫斯和我看見(jiàn)他走下倫敦開(kāi)來(lái)的火車(chē),便上前表示祝賀。我們高興地咧開(kāi)嘴笑著,而他的表情卻同接到了判刑書(shū)一樣難受。他受封進(jìn)爵時(shí)也是如此,他沒(méi)有一絲笑容,甚至不屑于在藍(lán)狐貍酒館請(qǐng)我們大家喝杯酒。他對(duì)待成功就像小孩兒吃藥一樣。任何一項(xiàng)成就都不能使他疲憊的眼睛里露出一絲笑意。
I asked him one day, soon after he’d retired to potter about his garden, what it was like to achieve all one’s ambitions. He looked down at his roses and went on watering them. Then he said, “The only value in achieving one’s ambition is that you then realize that they are not worth achieving.” Quickly he moved the conversation on to a more practical level, and within a moment we were back to a safe discussion on the weather. That was two years ago.
他退休以后可以在花園里隨便走走。有一天,我問(wèn)他:一個(gè)人實(shí)現(xiàn)了一切雄心壯志是什么滋味?他低頭看著自己的玫瑰花,繼續(xù)澆他的水。過(guò)了一會(huì)兒,他說(shuō):“實(shí)現(xiàn)雄心壯志的唯一價(jià)值,就是你發(fā)現(xiàn)它們都不值得追求?!彼⒖谈淖?cè)掝},討論更有實(shí)際意義的事情,我們很快談?wù)撈鹑f(wàn)無(wú)一失的天氣問(wèn)題。這是兩年前的事了。
I recall this incident, for yesterday, I was passing his house, and had drawn up my cart just outside his garden wall. I had pulled in from the road for no other reason than to let a bus pass me. As I set there filling my pipe, I suddenly heard a shout of sheer joy come from the other side of the wall.
我想起這件事情,因?yàn)樽蛱煳医?jīng)過(guò)他的家,把我的大車(chē)停在他花園的院墻外邊。我從大路把車(chē)趕到這里沒(méi)有別的原因,只是為了給一輛公共汽車(chē)讓路。我坐在車(chē)上裝煙斗時(shí),忽然聽(tīng)見(jiàn)院墻里面?zhèn)鱽?lái)一聲欣喜欲狂的歡呼。
I peered over. There stood Sir Henry doing nothing less than a tribal war dance of sheer unashamed ecstasy. Even when he observed my bewildered face staring over the wall he did not seem put out or embarrassed, but shouted for me to climb over.
我向墻內(nèi)張望。里面是亨利爵士,他歡蹦亂跳像在跳部落出征的舞蹈,表現(xiàn)出毫無(wú)顧忌的狂喜。他發(fā)現(xiàn)了我在墻頭張望的迷惑不解的面孔,他似乎毫不生氣,也不感到窘迫,而是大聲呼喊叫我爬過(guò)墻去。
“Come and see, Jan. Look! I have done it at last! I have done it at last!”
“快來(lái)看,杰??囱?!我終于成功了!我終于成功了!”
There he was, holding a small box of earth in his had. I observed three tiny shoots out of it.
他站在那里,手里拿著一小盒土。我發(fā)現(xiàn)土里有三棵小芽。
“And there were only three!” he said, his eyes laughing to heaven.
“就只有這三個(gè)!”他眉開(kāi)眼笑地說(shuō)。
“Three what?” I asked.
“三個(gè)什么東西?”我問(wèn)。
“Peach stones”, he replied. “I’ve always wanted to make peach stones grow, even since I was a child, when I used to take them home after a party, or as a man after a banquet. And I used to plant them, and then forgot where I planted them. But now at last I have done it, and, what’s more, I had only three stones, and there you are, one, two, three shoots,” he counted.
“核桃?!彼卮鸬溃拔乙恢毕敕N核桃,從小就想,當(dāng)時(shí)我參加晚會(huì)后老是把核桃?guī)Щ丶?,后?lái)長(zhǎng)大成人參加宴會(huì)后也這樣。我以前常常種核桃,可是過(guò)后就忘了我種在什么地方?,F(xiàn)在,我總算成功了。更重要的是,我只有三個(gè)核桃。你瞧,一、二、三棵芽。”他數(shù)著說(shuō)。
And Sir Henry ran off, calling for his wife to come and see his achievement—his achievement of simplicity.
亨利爵士跑了起來(lái),叫他的妻子來(lái)看他的成功之作——他的單純、淳樸的成功之作。