From Chongqing to Hakone
◎ 冰心
◎ Bing Xin
從羽田機(jī)場(chǎng)進(jìn)入東京已經(jīng)是夜里。呈現(xiàn)在街燈下的街道一片冷落,看不見(jiàn)人影,比起人聲嘈雜、車輛擁擠的上海完全成了兩樣。
It was already dark when I arrived in Tokyo from Heneda Airport. The city looked desolate under the street lamps. Not a soul in sight. It was entirely different from Shanghai, which was noisy and choked with vehicles.
我想這才是真正的夜。白天決不是這樣寂靜。我到東京的第三天,友人帶著去了箱根。從東京到橫濱的途中,印象最深的是無(wú)邊的瓦礫、衣衫襤褸的婦女、形容枯槁的人群。但是道路很平坦光潔。快到箱根,森林漸漸深起來(lái),紅葉映著夕陽(yáng),彎曲的道路,更增添了一層秀媚。在山路大轉(zhuǎn)彎的地方,富士山頭頂雪冠、裹著紫云,真有一種難以形容的美。
However, I presumed the city would never be so still in the daytime. On the third day after my arrival, a friend of mine showed me around Hakone. On the way from Tokyo to Yokohama, what struck me most were the endless sights of debris, shabbily-dressed women and haggard crowds. But the roads were level and clean. The nearer we got to Hakone, the more luxuriant the forests. The red autumn leaves in the evening glow plus the zigzag paths added greatly to the enchanting beauty of the landscape. Around a corner of the mountain path, we suddenly came in sight of the indescribable beauty of snow-capped Mount Fuji wrapped in purplish clouds.
比起歐美的一流旅館,箱根的旅館也不算差。從窗口望去,到處溢滿東洋風(fēng)味。山嶺、房檐、石塔、小橋等等,使人感到幽雅、舒適。
Hotels of Hakone compare well with first-class hotels of Western countries. Our window opened on a scene rich in Oriental flavour. Mountain ridges, eaves, stone pagodas, small bridges, etc. all were so quiet, elegant and pleasing.
那一夜我怎么也不能入睡,各種各樣的想法千頭萬(wàn)緒,自己也說(shuō)不清楚為什么有這樣的感情。
That night I just couldn't fall asleep. I didn't know why I had so many thoughts surging in my mind.
這二天,天還沒(méi)亮就起來(lái),卷起窗簾,完全裹住了山巒的濃霧中隱約地露出青松的綠色。“啊!我的歌樂(lè)山!”突然間多么想這樣叫一聲——重慶的奇峰歌樂(lè)山是我的。
The next day I got out of bed before daybreak. As I lifted the window curtain, green pines were dimly visible through a thick mist enveloping the mountains. Suddenly I was on the verge of exclaiming,“Ah, my Gele Mountain, the fantastic Gele Mountain of Chongqing!”
我必須在這里介紹那令人留戀的歌樂(lè)山。歌樂(lè)山比起箱根來(lái)要小得多,紅葉也沒(méi)有這樣多。歌樂(lè)山被茂密的松林包裹著,一到春天,鮮紅的杜鵑漫山盛開(kāi)。
Now I feel obliged to say a few words about the unforgettable Gele Mountain. It is much smaller than Hakone with not so many red autumn leaves. Its slopes are covered with dense pine forests. Red azaleas are in full bloom all over the place in spring.
春夜里可以聽(tīng)到杜鵑那令人傷感的鳴叫,山上杜鵑花的紅色據(jù)說(shuō)就是杜鵑吐的血染的。
And cuckoos are heard crying plaintively on spring evenings. It is said that azaleas on the mountain have been dyed red with the blood spit up by cuckoos.
轟炸的日子,常常是晴空萬(wàn)里。
Bombing raids usually happened in fair weather.
驚慌的尖叫的警報(bào)聲中,帶著食糧、飲水、蠟燭、毛毯,抱著孩子跑進(jìn)陰冷的防空洞。
At the hideous, penetrating sound of the air-raid siren, people would dash for dear life into dark and cold air-raid dugouts, carrying food, drinking water, candles, blankets and their kids.
這里面,嚇得發(fā)抖的婦人和孩子們,臉色變得發(fā)青。
Fear was written large on the ashen faces of trembling women and children.
我們沒(méi)有聲音,對(duì)著頭上飛過(guò)的成群的飛機(jī)和轟轟的爆炸聲,還有那猛烈搖動(dòng)的狂風(fēng)長(zhǎng)長(zhǎng)地嘆息,然后好不容易爬上山頂,望著被滾滾白煙籠罩著的重慶,惦念著自己的親人是否安全。
While Japanese aircraft were sweeping past overhead amidst terrible bomb blasts and a violent gust of wind, we could do nothing but sigh a deep sigh. Then we somehow managed to climb up to the mountaintop where we stood watching the city of Chongqing shrouded in billowing gray smoke and worrying about the safety of our dear ones.
夜間轟炸一定是美麗的星月夜。在夜里我們不進(jìn)入洞中。
Bombing raids usually took place on a beautiful starry night. So we chose to stay outside the air-aid shelter.
讓孩子們睡下之后,抱在膝上,等待在狹窄的洞口。
We sat at the narrow entrance of the tunnel holding our sleeping babies in our laps.
往下看螢火蟲(chóng)一樣的光亮漸漸消失,很快街道被黑色完全包圍,萬(wàn)籟俱靜,只有遠(yuǎn)處傳來(lái)的微弱的犬吠聲。
Then, when the distant fires, flickering like fireflies, gradually died out, the streets became pitch dark and silence reigned everywhere except for the faint barking of far-off dogs.
嘉陵江猶如銀白色的絹帶。
The Jialing River looked like a silvery white ribbon.
淡淡的月光中看不見(jiàn)機(jī)影,只有爆炸聲漸漸地傳來(lái),突然有幾條探照燈光在天空中一掃而過(guò)。
Aircraft were hardly visible in the pale moonlight. Only distant explosions were heard now and then. Suddenly several searchlights swept across the dark sky.
“打中了!”“打中了!”九架、六架、三架,白蛾一樣的飛機(jī)搖晃著沖向重慶,緊接著是震撼大地的爆炸聲,火光沖上了天空。
“We got them! We got them!”Nine, six, three Japanese aircraft tottered like white moths and plunged headlong into the city, and then followed the earth-shaking explosions and leaping flames.
就這樣流走了五年的日日夜夜。歌樂(lè)山的五年,是在“好天良夜”中度過(guò)的。
Days and nights went on like this for five years. I spent five years in the Gele Mountain of Chongqing witnessing every bombing holocaust.
可怕的、令人詛咒的戰(zhàn)爭(zhēng)。
It was a horrible and abominable war.
戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束我們懂得了怨。而且我們雖然體驗(yàn)了激烈的戰(zhàn)爭(zhēng),也懂得了同情和愛(ài)。因此,我在歌樂(lè)山最后的兩年中,聽(tīng)到東京遭受轟炸的時(shí)候,感到有種說(shuō)不出來(lái)的痛苦之情。我想象得出無(wú)數(shù)東京的年輕女性擔(dān)心著丈夫和親人,背著柔弱的孩子在警報(bào)聲中擠進(jìn)防空壕那悲慘的樣子。
At the end of the war, we understood what was to blame. In spite of the ravages of war we had gone through, we felt sympathy and love for the common people. During the last two years of my stay in the Gele Mountain, it gave me a feeling of unutterable pain to learn of the bombing raids on Tokyo. I visualized the tragic picture of countless Tokyo young women trying desperately at the air alarm to squeeze into air-raid shelters with little babies on their backs and meanwhile worrying about husbands and relatives.
看見(jiàn)了東京我想起了重慶,走在箱根感到是走在歌樂(lè)山。痛苦給了我們貴重的教訓(xùn)。最大的繁榮的安樂(lè)不能在侵略中得到,只有同情和互助的愛(ài)情才能有共存共榮。
Now Tokyo reminds me of Chongqing. Here in Hakone, I feel as if I were in the Gele Mountain. We have learned a valuable lesson from sufferings. No prosperity or happiness will come of acts of aggression. Without mutual sympathy and love, there would be no co-existence and co-prosperity at all.
今后永遠(yuǎn)再也不要使歌樂(lè)山和箱根成為疏散地,要讓熱愛(ài)山水的人們常常登上山頂享受美麗的風(fēng)光,不能再?gòu)淖匀坏拿乐袛D進(jìn)黑暗的防空壕。
Never again will the Gele Mountain or Hakone be a place for sheltering evacuees. They should be a place for sightseers to feast their eyes on the beautiful scenery at the mountaintop. Never again will gloomy air-raid dugouts tarnish a place of natural beauty.
冰心(1900—1999),現(xiàn)代著名女作家、詩(shī)人、翻譯家,原籍福建長(zhǎng)樂(lè),生于福州,原名為謝婉瑩,筆名為冰心?!稄闹貞c到箱根》是她1946年10月22日寫(xiě)于日本東京的一篇散文。當(dāng)時(shí)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)已勝利結(jié)束,日本先此約一年宣布無(wú)條件投降。