The Withering of the Boughs
|
樹枝的枯萎
|
I cried when the moon was murmuring to the birds: |
月亮對鳥兒低語的時(shí)候,我喊著: |
‘Let peewit call and curlew cry where they will, |
“讓田鳧和麻鷸在它們喜愛的地方鳴唱, |
I long for your merry and tender and pitiful words, |
我渴望你歡快的、溫柔的、悲憫的詞句, |
For the roads are unending, and there is no place to my mind.' |
因?yàn)榈缆窡o盡,卻沒有放置我心靈的地方。” |
The honey-pale moon lay low on the sleepy hill, |
淡淡的月兒垂在睡意沉沉的山坡, |
And I fell asleep upon lonely Echtge of streams. |
我在孤獨(dú)的艾赫奇溪地睡去。 |
No boughs have withered because of the wintry wind; |
樹枝不會因?yàn)楹L(fēng)而枯萎, |
The boughs have withered because I have told them my dreams. |
樹枝的枯萎是因我講出了我的夢境。 |
I know of the leafy paths that the witches take |
我清楚女巫們走過的林間小路, |
Who come with their crowns of pearl and their spindles of wool, |
她們戴著珠冠,帶著紡錘, |
And their secret smile, out of the depths of the lake; |
帶著神秘的笑,來自湖水深處; |
I know where a dim moon drifts, where the Danaan kind |
我知道陰晦的月亮何處漂泊,妲南她們 |
Wind and unwind dancing when the light grows cool |
在何處交纏腳步,當(dāng)島上的草地光線變冷, |
On the island lawns, their feet where the pale foam gleams. |
她們舞蹈在浪花的蒼白的光彩里。 |
No boughs have withered because of the wintry wind; |
樹枝不會因?yàn)楹L(fēng)而枯萎, |
The boughs have withered because I have told them my dreams. |
樹枝的枯萎是因我講出了我的夢境。 |
I know of the sleepy country, where swans fly round |
我知道那寂靜的國度,天鵝盤旋歌飛 |
Coupled with golden chains, and sing as they fly. |
在金色鎖鏈的捆綁之下。 |
A king and a queen are wandering there, and the sound |
漫游的國王與王后因那歌聲而快樂,而絕望,而盲聾, |
Has made them so happy and hopeless, so deaf and so blind |
與智慧優(yōu)游,直到時(shí)日銷盡。 |
With wisdom, they wander till all the years have gone by;l know, and the curlew and peewit on Echtge of streams. |
我知道,田鳧和麻鷸也都知道, |
No boughs have withered because of the wintry wind; |
樹枝不會因?yàn)楹L(fēng)而枯萎, |
The boughs have withered because I have told them my dreams. |
樹枝的枯萎是因我講出了我的夢境。 |