蘇軾
花褪殘紅青杏小。
燕子飛時(shí),
綠水人家繞。
枝上柳綿吹又少,
天涯何處無(wú)芳草!
墻里秋千墻外道。
墻外行人,
墻里佳人笑。
笑漸不聞聲漸悄,
多情卻被無(wú)情惱。
Su Shi
Waning flowers linger in waning red, green apricots still small.
Swallows darting over,
A green stream encircles a yard wall.
In the wind, catkins on the willow twigs are turning thin,
Here and there, fragrant grass will burgeon in no time at all.
A walking path runs outside the walls, within the walls swings a swing.
A passerby outside,
Hears the laughter from the beauty inside.
But soon the laughter is gone and everything quiets down,
The feelings, once attached, are annoyingly detached now.