有些看不見的手 , 如懶懶的微(風(fēng)思)的 , 正在我的心上奏0著 潺(氵爰)的樂聲。
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
12
“海水呀 , 你說的是什么?”
“是永恒的疑問 . ”
“天空呀 , 你回答的話是什么?”
“是永恒的沉默 . ”
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
13
靜靜地聽 , 我的心呀 , 聽那世界的低語 , 這是它對你求愛的表示呀。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
14
創(chuàng)造的神秘 , 有如夜間的黑暗--是偉大的 . 而知識的幻影卻不過如晨間 之霧。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
15
不要因為峭壁是高的 , 便讓你的愛情坐在峭壁上。
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
16
我今晨坐在窗前 , 世界如一個路人似的 , 停留了一會 , 向我點點頭又走過 去了。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
17
這些微(風(fēng)思) , 是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心里歡悅地微語著。
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
18
你看不見你自己 , 你所看見的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow.
19
神呀 , 我的那些愿望真是愚傻呀 , 它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。
讓我只是靜聽著吧。
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
20
我不能選擇那最好的。
是那最好的選擇我。
I cannot choose the best.
The best chooses me.