William Butler Yeats威廉 巴特勒 葉芝
Down by the salley gardens my love and I did meet;我與她赴幽會(huì)來到柳園,
She passed the salley gardens with little snow-white feet.她來時(shí)足嬌小色白如棉。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree:聽她講愛莫急如葉慢長(zhǎng),
But I, being young and foolish, with her would not agree.那時(shí)候小而蠢,和她意見不一
In a field by the river my love and I did stand,我與她站立在河邊田野
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.她雪白的手倚在我肩。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;聽她講生活像水草慢長(zhǎng),
But I was young and foolish, and now am full of tears.那時(shí)候小而蠢,如今空把淚灑。