忽必烈汗
Samuel Taylor Coleridge
塞繆爾 泰勒 柯勒律治
In Xanadu did Kubla Khan
忽必烈在上都頒了一道昭書:
A stately pleasure dome decree:
建一座堂皇奢華的歡樂宮。
Where Alph, the sacred river, ran
這地方有圣河亞佛流奔,
Through caverns measureless to man
那宮殿多洞穴難測其底。
Down to a sunless sea.
那河流流到海深暗蒙迷。
So twice five miles of fertile ground
那皇宮占土地方圓十里,
With walls and towers were girdled round:
四周圍上樓塔和城墻:
And there were gardens bright with sinuous rills
那里有花園,蜿蜒的溪河在其間閃耀,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
園里樹枝上鮮花盛開,一片芬芳;
And here were forests ancient as the hills,
御園內樹參天與山同古,
Enfolding sunny spots of greenery.
樹林間草如茵陽光充足。
But oh! that deep romantic chasm which slanted
那園間有深谷浩渺玄妙,
Down the green hill athwart a cedarn cover!
沿青山跨松林斜插遠岙。
A savage place, as holy and enchanted
蠻荒地顯神圣久具魅力,
As e'er beneath a waning moon was haunted
恰似那微月下有女出沒,
By woman wailing for her demon lover.
此女子為她的魔鬼情郎而凄聲號哭!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething
有巨泉自深谷噴涌而出,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
似乎這土地正喘息在快速而猛烈的悸動中,
A mighty fountain momently was forced :
又恰似急呼吸蒼茫大地。
Amid whose swift half-intermitted burst
那飛瀑噴涌間時續(xù)時斷,
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
夾帶著大碎石如冰雹亂竄,
Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:
或者像打稻人連枷下一撮撮新稻;
And 'mid these dancing rocks at once and ever
在這些舞蹈的碎石中間,
It flung up momently the sacred river.
迸發(fā)出那條神圣的溪河。
Five miles meandering with a mazy motion
五里路蜿蜒流入迷宮,
Through wood and dale the sacred river ran,
穿森林越深谷水流涼涼,
Then reached the caverns measureless to man,
于是到達了深不可測的洞門,
And sank in tumult to a lifeless ocean :
到最后帶咆哮流入無聲息的海中。
And ’mid this tumult Kubla heard from far
咆哮中忽必烈側耳聆聽,
Ancestral voices prophesying war!
遙遠處諸遠祖預示戰(zhàn)爭!
The shadow of the dome of pleasure
歡樂宮有倒影
Floated midway on the waves ;
宛在水波的中央漂動;
Where was heard the mingled measure
這兒能聽到泉聲與洞穴和諧的音韻,
From the fountain and the caves.
讓人聽得真真切切。
It was a miracle of rare device,
此宮設計得頗具天工,
A sunny pleasure dome with caves of ice!
陽光燦爛的歡樂宮,連同那雪窟冰窖!
A damsel with a dulcimer
幻覺中我曾看見
In a vision once I saw:
彈古琴的一麗媛。
It was an Abyssinian maid,
她來自東非海岸,
And on her dulcimer she played,
口唱阿巴拉山歌,
Singing of Mount Abora.
手揮古老的五弦。
Could I revive within me
她的容顏與歌曲都已飄逝,
Her symphony and song,
我如果能憶起,
To such a deep delight would win me,
我將會大欣喜。
That with music loud and long,
以至于我要用高朗而又長久的音樂,
I would build that dome in air,
在空中建樓閣。
That sunny dome! those caves of ice!
建起那朝陽官,還有那雪窟冰窖!
And all who heard should see them there,
聽音樂的人都能看見,
And all should cry, Beware!
他們全都會喊:當心!當心!
Beware! His flashing eyes, his floating hair!
他,發(fā)彩飄飛,雙眼如電!
Weave a circle round him thrice,
趕緊繞他轉三圈,
And colse your eyes with holy dread,
心帶神圣畏懼閉上了雙眼,
For he on honeydew hath fed,
他以天國瓊漿為飲,
And drunk the milk of Paradise.
以天國甘露為餐。