We Two—How Long We were Fool’d
Walt·Whitman
We two—how long we were fool’d!
Now transmuted, we swiftly escape, as Nature escapes;
We are Nature—long have we been absent, but now we return;
We become plants, leaves, foliage, roots, bark;
We are bedded in the ground—we are rocks;
We are oaks—we grow in the openings side by side;
We browse—we are two among the wild herds, spontaneous as any;
We are two fishes swimming in the sea together;
We are what the locust blossoms are—we drop scent around the lanes, mornings and
evenings;
We are also the coarse smut of beasts, vegetables, minerals;
We are two predatory hawks—we soar above, and look down;
We are two resplendent suns—we it is who balance ourselves, orbic and stellar—we
are as two comets;
We prowl fang’d and four-footed in the woods—we spring on prey;
We are two clouds, forenoons and afternoons, driving overhead;
We are seas mingling—we are two of those cheerful waves, rolling over each other, and
interwetting each other;
We are what the atmosphere is, transparent, receptive, pervious, impervious:
We are snow, rain, cold, darkness—we are each product and influence of the globe;
We have circled and circled till we have arrived home again—we two have;
We have voided all but freedom, and all but our own joy.
我倆,我們被愚弄了這么久,
可現(xiàn)在變了,我們迅速逃走,像大自然一樣逃
走,
我們就是大自然,我們離開(kāi)這里已經(jīng)很久,但
是如今回來(lái)了,
我們變成植物、樹(shù)干、樹(shù)葉、樹(shù)根和樹(shù)皮,
我們被安置在地里、我們是巖石,
我們是橡樹(shù),我們并排地生長(zhǎng)在林中的空地,
我們吃草,我們是野牛群中的兩只,如大家一
樣自然,
我們是在海中一起游泳的兩條魚(yú),
我們是刺槐的花朵,我們?cè)缤碓谛∠镏車l(fā)
香氣,
我們也是獸類、植物、礦物的粗劣斑點(diǎn),
我們是兩只肉食的蒼鷹,我們翱翔在高空,俯
視下面,
我們是兩個(gè)燦爛的太陽(yáng),我們?cè)谙裥乔虬闫胶?/p>
著自己,我們是兩顆彗星,
我們張牙舞爪地在樹(shù)林巾梭巡,我們向獵物躍
進(jìn),
我們是午前午后在上空奔馳的兩朵云,
我們是交混的海洋,我們是兩個(gè)歡樂(lè)的浪頭,
在互相澆潑和連環(huán)翻滾,
我們是大氣、明澈而善于接受,有時(shí)能穿透,
有時(shí)不能,
我們是冰雪,雨水,寒冷,黑暗,我們是地球
上的每種勢(shì)力和產(chǎn)品,
我們繞了一圈又一圈,最后我們又回到家里,
我倆,
我們避免了—切,除了自由和我們自己的歡欣。
李野光譯