英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

蜀道難——李白

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2016年07月25日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

蜀道難

李白

噫吁嚱,危乎高哉!

蜀道之難,難于上青天!

蠶叢及魚鳧,開國何茫然!

爾來四萬八千歲,不與秦塞通人煙。

西當太白有鳥道,可以橫絕峨眉巔。

地崩山摧壯士死,然后天梯石棧相鉤連。

上有六龍回日之高標,下有沖波逆折之回川。

黃鶴之飛尚不得過,猿猱欲度愁攀援。

青泥何盤盤,百步九折縈巖巒。

捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長嘆。

問君西游何時還?畏途巉巖不可攀。

但見悲鳥號古木,雄飛雌從繞林間。

又聞子規(guī)啼夜月,愁空山。

 

蜀道之難,難于上青天,使人聽此凋朱顏!

連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。

飛湍瀑流爭喧豗,砯崖轉(zhuǎn)石萬壑雷。

其險也如此,嗟爾遠道之人胡為乎來哉!

劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當關(guān),萬夫莫開。

所守或匪親,化為狼與豺。

朝避猛虎,夕避長蛇;磨牙吮血,殺人如麻。

錦城雖云樂,不如早還家。

蜀道之難,難于上青天,側(cè)身西望長咨嗟!

蜀道難

Hard Is The Road To Shu

Li Bai

Oho! Behold the road to Shu so steep, so high!

To take the road is harder than to climb the sky.

Since the two pioneers

Put Kingdom Shu in order,

Have passed forty-eight thousand years,

And few since then have passed its border.

There's a bird track from Great White mountain in the West,

Leading to Eyebrow Mountain's crest.

The crumbled mountain killed the brave workmen,

Along the cliffs a rocky path was hacked then.

Above stand peaks too high for the sun to pass o'er;

Below the torrents run back and forth, churn and roar.

E'en the immortal crane can't fly across;

We find all skilful gibbons at a loss.

The Green Mud Ridge makes tortuous grimaces;

Around the top we take nine turns each hundred paces.

Looking up breathless, I could touch the stars nearby;

Beating the breast, I sink aground with long, long sigh.

When may I come back from this journey to the west?

How can I climb up dangerous path and mountain crest,

Where I can hear on ancient trees but sad birds wail,

And see the female birds fly, followed by the male?

And hear home-going cuckoos weep

Beneath the moon in mountains deep?

To go to Shu is harder than to climb the sky;

If you heard this, your cheeks would lose their rosy dye.

Between the sky and peaks is not a foot's space;

Ancient pines hang head down from the cliff's surface;

Cataracts and torrents dash on boulders under,

Roaring like thousands of echoes of thunder.

So dangerous these places are!

Alas! Why should I come here from afar?

Sword Path between the cliffs is narrow, steep and high,

Guarded by one

And forced by none.

Disloyal guards

Are wolves and pards,

Man-eating tigers at daybreak,

At dusk blood-sucking snake.

We might make merry in the Town of Silk, I know,

But I would rather homeward go.

To go to Shu is harder than to climb the sky;

I turn and westward look with long, long sigh.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思牡丹江市東二景福街英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦