蜀道難
李白
噫吁嚱,危乎高哉!
蜀道之難,難于上青天!
蠶叢及魚鳧,開國何茫然!
爾來四萬八千歲,不與秦塞通人煙。
西當太白有鳥道,可以橫絕峨眉巔。
地崩山摧壯士死,然后天梯石棧相鉤連。
上有六龍回日之高標,下有沖波逆折之回川。
黃鶴之飛尚不得過,猿猱欲度愁攀援。
青泥何盤盤,百步九折縈巖巒。
捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長嘆。
問君西游何時還?畏途巉巖不可攀。
但見悲鳥號古木,雄飛雌從繞林間。
又聞子規(guī)啼夜月,愁空山。
蜀道之難,難于上青天,使人聽此凋朱顏!
連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。
飛湍瀑流爭喧豗,砯崖轉(zhuǎn)石萬壑雷。
其險也如此,嗟爾遠道之人胡為乎來哉!
劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當關(guān),萬夫莫開。
所守或匪親,化為狼與豺。
朝避猛虎,夕避長蛇;磨牙吮血,殺人如麻。
錦城雖云樂,不如早還家。
蜀道之難,難于上青天,側(cè)身西望長咨嗟!
Hard Is The Road To Shu
Li Bai
Oho! Behold the road to Shu so steep, so high!
To take the road is harder than to climb the sky.
Since the two pioneers
Put Kingdom Shu in order,
Have passed forty-eight thousand years,
And few since then have passed its border.
There's a bird track from Great White mountain in the West,
Leading to Eyebrow Mountain's crest.
The crumbled mountain killed the brave workmen,
Along the cliffs a rocky path was hacked then.
Above stand peaks too high for the sun to pass o'er;
Below the torrents run back and forth, churn and roar.
E'en the immortal crane can't fly across;
We find all skilful gibbons at a loss.
The Green Mud Ridge makes tortuous grimaces;
Around the top we take nine turns each hundred paces.
Looking up breathless, I could touch the stars nearby;
Beating the breast, I sink aground with long, long sigh.
When may I come back from this journey to the west?
How can I climb up dangerous path and mountain crest,
Where I can hear on ancient trees but sad birds wail,
And see the female birds fly, followed by the male?
And hear home-going cuckoos weep
Beneath the moon in mountains deep?
To go to Shu is harder than to climb the sky;
If you heard this, your cheeks would lose their rosy dye.
Between the sky and peaks is not a foot's space;
Ancient pines hang head down from the cliff's surface;
Cataracts and torrents dash on boulders under,
Roaring like thousands of echoes of thunder.
So dangerous these places are!
Alas! Why should I come here from afar?
Sword Path between the cliffs is narrow, steep and high,
Guarded by one
And forced by none.
Disloyal guards
Are wolves and pards,
Man-eating tigers at daybreak,
At dusk blood-sucking snake.
We might make merry in the Town of Silk, I know,
But I would rather homeward go.
To go to Shu is harder than to climb the sky;
I turn and westward look with long, long sigh.