英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

醉花陰——李清照

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2016年07月23日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

醉花陰
醉花陰

李清照

薄霧濃云愁永晝,

瑞腦銷金獸。

佳節(jié)又重陽,

玉枕紗櫥,

半夜涼初透。

 

東籬把酒黃昏后,

有暗香盈袖。

莫道不消魂,

簾卷西風,

人比黃花瘦!

 

To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers

Li Qingzhao

The Double Ninth Festival

Light mists and heavy clouds,

melancholy the long dreary day.

In the golden censer

the burning incense is dying away.

It is again time

for the lovely Double-Ninth Festival;

The coolness of midnight

penetrates my screen of sheer silk

and chills my pillow of jade.

 

After drinking wine at twilight

under the chrysanthemum hedge,

My sleeves are perfumed

by the fragrance of the plants.

Oh, I cannot say it is not endearing,

Only, when the west wind stir the curtain,

I see that I am more gracile

than the yellow flowers.

 

translated by Lucy Chow Ho


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濱州市好生花園社區(qū)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦