塵世榮華,容易過
"How doth the busy bee,"
“忙碌的蜜蜂又如何"
"Dum vivamus vivamus"
生時且做生時的事,
I stay mine enemy!
我的敵人,我阻止!
Oh "veni vidi vici!"
來了見了,征服了!
Oh caput cap-a-pie!
哦,十足合法全權(quán)!
And oh "memento mori"
哦,“記住生必有死",
When I am far from thee!
當(dāng)我遠離你的身邊。
Hurrah for Peter Parley!
烏拉,彼得·巴力
Hurrah for Daniel Boone!
烏拉,但尼爾·布恩
Three cheers, sir, for the gentleman
三呼萬歲,為觀測
Who first observed the moon!
月亮的第一位先生。
Peter, put up the sunshine;
收拾起陽光,彼得!
Patti, arrange the stars;
安排好星星,帕蒂,
Tell Luna, tea is waiting,
告訴露娜茶已備妥
And call your brother Mars!
再叫上瑪斯你哥哥。
Put down the apple, Adam,
放下那蘋果,亞當(dāng)
And come away with me,
一起走吧,跟著我,
So shalt thou have a pippin
你該從我父親樹上
From off my Father's tree!
得到個培育的成果!
I climb the "Hill of Science,"
我攀登“科學(xué)山峰"
I "view the Landscape o'er;"
我“遍覽山水田園"
Such transcendental prospect,
像這樣宏偉的景觀,
I ne'er beheld before!
為我此生見所未見!
Unto the Legislature
進入那個立法機關(guān)
My country bids me go;
是國家對我的召喚,
I'll take my india rubbers,
我會帶上橡膠套鞋
In case the wind should blow!
以備大風(fēng)萬一刮來。
During my education,
在我接受教育期間
It was announced to me
曾經(jīng)有人告訴過我
That gravitation, stumbling
步履蹣跚的萬有引力
Fell from an apple tree!
是從蘋果樹上跌落,
The earth upon an axis
也曾有人說這地球
Was once supposed to turn,
圍繞軸線轉(zhuǎn)個不停
By way of a gymnastic
以體操運動的方式
In honor of the sun!
向燦爛的太陽致敬
It was the brave Columbus,
是那勇敢的哥倫布
A sailing o'er the tide,
乘風(fēng)破浪揚帆遠航,
Who notified the nations
通報世界各個民族
Of where I would reside!
我將住在什么地方
Mortality is fatal -
凡人會死命中注定
Gentility is fine,
紳士儀態(tài)風(fēng)流倜儻
Rascality, heroic,
流氓習(xí)氣英雄風(fēng)范
Insolvency, sublime!
無力還債十分高尚
Our Fathers being weary,
前輩先人由于疲倦
Laid down on Bunker Hill;
躺倒在那邦克山地
And tho' full many a morning,
已過了許多個早晨
Yet they are sleeping still, -
他們依舊酣睡不起
The trumpet, sir, shall wake them,
號角該會喚醒他們
In dreams I see them rise,
我見他們紛紛起身
Each with a solemn musket
扛一桿莊嚴毛瑟槍
A marching to the skies!
步伐整齊走向天堂!
A coward will remain, Sir,
懦夫會留下,先生,
Until the fight is done;
直到這場戰(zhàn)爭打完;
But an immortal hero
但是,不朽的英雄
Will take his hat, and run!
戴上軍帽跑步向前。
Good bye, Sir, I am going;
再見先生,我要走了,
My country calleth me;
我們國家向我召喚
Allow me, Sir, at parting,
請允許我在出發(fā)時
To wipe my weeping e'e.
擦干我流淚的雙眼。
In token of our friendship
為了表示我們友好,
Accept this "Bonnie Doon,"
請接受這“松軟羽絨"
And when the hand that plucked it
這時拔絨的那只手
Hath passed beyond the moon,
已伸入了月外高空
The memory of my ashes
若能記得我的骸骨
Will consolation be;
就會是莫大的安慰
Then, farewell, Tuscarora,
再見了塔斯卡羅拉
And farewell, Sir, to thee!
再見了,先生,你。