SEASON of mists and mellow fruitfulness!
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
Drowsed with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twinèd flowers;
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cider-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,—
While barrèd clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The redbreast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
秋頌
約翰·濟(jì)慈
1
霧氣騰騰的季節(jié),果實(shí)壘壘的時(shí)光,
催熟萬物,有把你當(dāng)作摯友的太陽;
如何把福佑賜予大地,
你與他緊密協(xié)商:
讓檐下藤蔓爬遍,葡萄串串,
讓屋旁生苔老樹蘋果滿枝,熟透飄香;
讓榛子果仁香甜飽滿,
讓葫蘆肚皮滾圓鼓脹;
催動(dòng)更多的蓓蕾不斷勃發(fā),
驅(qū)使遲到的花朵為蜜蜂綻放;
弄得蜂群相信溫暖的日子永無窮盡,
因?yàn)橄奶煸缫炎尫涑补酀M蜜漿。
2
誰不見你總是守候你的庫房?
席地而坐,你會(huì)陪伴糧倉。
走出門外人們抬眼尋找,
會(huì)發(fā)現(xiàn)揚(yáng)場(chǎng)的風(fēng)讓你發(fā)絲飄蕩;
或者酣睡在收割中的田壟,
沉醉于罌粟花的馥郁芬芳,
只因野花夾雜其間,
你的鐮刀會(huì)放過一叢半行。
有時(shí)你似乎在拾起散落的莊稼,
跨過溪流,殘穗穩(wěn)穩(wěn)頂在頭上;
或者你久久不肯離開榨汁的機(jī)架,
把那滲出的果汁耐心凝望。
3
春天之歌在何方?啊,春天之歌在何方?
你也有你的音樂,不必為此冥思苦想;
當(dāng)細(xì)浪般的云層映出柔和的夕照,
殘梗凌亂的田野抹上玫瑰色的霞光;
在那河邊的柳樹叢中,
小蟲一起把悲哀的曲調(diào)奏響,
時(shí)起時(shí)落,隨著輕風(fēng)悠悠飄揚(yáng);
籬笆里,蟋蟀同聲吟唱,
園中的知更鳥呼哨嘹亮;
山澗那邊長(zhǎng)大的羊羔咩咩叫喚,
唧唧喳喳,空中的燕子群集飛翔。