That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes corrupt by over-partial looks
Be anchor'd in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferr'd.
又瞎又蠢的愛,你對我的眸子
干了什么,以致它們視而不見?
它們認得美,也看見美在那里,
卻居然錯把那極惡當作至善。
我的眼睛若受了偏見的歪扭,
在那人人行駛的海灣里下錨,
你為何把它們的虛妄作成鉤,
把我的心的判斷力鉤得牢牢?
難道是我的心,明知那是公地,
硬把它當作私人游樂的花園?
還是我眼睛否認明顯的事實,
硬拿美麗的真蒙住丑惡的臉?
我的心和眼既迷失了真方向,
自然不得不陷入虛妄的膏肓。