英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 109

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  O, never say that I was false of heart,

  Though absence seem'd my flame to qualify.

  As easy might I from myself depart

  As from my soul, which in thy breast doth lie:

  That is my home of love: if I have ranged,

  Like him that travels I return again,

  Just to the time, not with the time exchanged,

  So that myself bring water for my stain.

  Never believe, though in my nature reign'd

  All frailties that besiege all kinds of blood,

  That it could so preposterously be stain'd,

  To leave for nothing all thy sum of good;

  For nothing this wide universe I call,

  Save thou, my rose; in it thou art my all.

  哦,千萬別埋怨我改變過心腸,

  別離雖似乎減低了我的熱情。

  正如我拋不開自己遠走他方,

  我也一刻離不開你,我的靈魂。

  你是我的愛的家:我雖曾流浪,

  現(xiàn)在已經(jīng)像遠行的游子歸來;

  并準時到家,沒有跟時光改樣,

  而且把洗滌我污點的水帶來。

  哦,請千萬別相信(盡管我難免

  和別人一樣經(jīng)不起各種試誘)

  我的天性會那么荒唐和鄙賤

  竟拋棄你這至寶去追求烏有;

  這無垠的宇宙對我都是虛幻;

  你才是,我的玫瑰,我全部財產(chǎn)。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思中山市正和中州英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦