Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unused stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy of comfort, now my greatest grief,
Thou, best of dearest and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not lock'd up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.
我是多么小心,在未上路之前,
為了留以備用,把瑣碎的事物
一一鎖在箱子里,使得到保險(xiǎn),
不致被一些奸詐的手所褻瀆!
但你,比起你來(lái)珠寶也成廢品,
你,我最親最好和唯一的牽掛,
無(wú)上的慰安(現(xiàn)在是最大的傷心)
卻留下來(lái)讓每個(gè)扒手任意拿。
我沒(méi)有把你鎖進(jìn)任何保險(xiǎn)箱,
除了你不在的地方,而我覺(jué)得
你在,那就是我的溫暖的心房,
從那里你可以隨便進(jìn)進(jìn)出出;
就是在那里我還怕你被偷走:
看見(jiàn)這樣珍寶,忠誠(chéng)也變扒手。