Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain
Without thy help by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.
讓我承認(rèn)我們倆一定要分離,
盡管我們那分不開(kāi)的愛(ài)是一體:
這樣,許多留在我身上的瑕疵,
將不用你分擔(dān),由我獨(dú)自承起。
你我的相愛(ài)全出于一片至誠(chéng),
盡管不同的生活把我們隔開(kāi),
這縱然改變不了愛(ài)情的真純,
卻偷掉許多密約佳期的歡快。
我再也不會(huì)高聲認(rèn)你做知己,
生怕我可哀的罪過(guò)使你含垢,
你也不能再當(dāng)眾把我來(lái)贊美,
除非你甘心使你的名字蒙羞。
可別這樣做;我既然這樣愛(ài)你,
你是我的,我的榮光也屬于你。