And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
并非從星辰我采集我的推斷;
可是我以為我也精通占星學(xué),
但并非為了推算氣運(yùn)的通蹇,
以及饑荒、瘟疫或四時(shí)的風(fēng)色;
我也不能為短促的時(shí)辰算命,
指出每個(gè)時(shí)辰的雷電和風(fēng)雨,
或?yàn)閲跽疾妨髂晔欠窈囗槪?/p>
依據(jù)我常從上蒼探得的天機(jī)。
我的術(shù)數(shù)只得自你那雙明眸,
恒定的雙星,它們預(yù)兆這吉祥:
只要你回心轉(zhuǎn)意肯儲蓄傳后,
真和美將雙雙偕你永世其昌。
要不然關(guān)于你我將這樣昭示:
你的末日也就是真和美的死。