Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: 'thou single wilt prove none.'
我的音樂,為何聽音樂會(huì)生悲?
甜蜜不相克,快樂使快樂歡笑。
為何愛那你不高興愛的東西,
或者為何樂于接受你的煩惱?
如果悅耳的聲音的完美和諧
和親摯的協(xié)調(diào)會(huì)惹起你煩憂,
它們不過委婉地責(zé)備你不該
用獨(dú)奏窒息你心中那部合奏。
試看這一根弦,另一根的良人,
怎樣融洽地互相呼應(yīng)和振蕩;
宛如父親、兒子和快活的母親,
它們聯(lián)成了一片,齊聲在歡唱。
它們的無言之歌都異曲同工
對(duì)你唱著:"你獨(dú)身就一切皆空。"