SULLEN clouds are gathering fast over the black fringe of the forest. |
烏云很快地集攏在森林的黝黑的邊緣上。 |
O child, do not go out! |
孩上,不要出去呀! |
The palm trees in a row by the lake are smiting their heads against the dismal sky; the crows with their draggled wings are silent on the tamarind branches, and the eastern bank of the river is haunted by a deepening gloom. |
湖邊的一行棕樹,向暝暗的天空撞著頭;羽毛零亂的烏鴉,靜悄悄地棲在羅望子的枝上,河的東岸正被烏沉沉的暝色所侵襲。 |
Our cow is lowing loud, tied at the fence. |
我們的牛系在籬上,高聲鳴叫。 |
O child, wait here till I bring her into the stall. |
孩子,在這里等著,等我先把牛牽進牛棚里去。 |
Men have crowded into the flooded field to catch the fishes as they escape from the overflowing ponds; the rain water is running in rills through the narrow lanes like a laughing boy who has run away from his mother to tease her. |
許多人都擠在池水泛溢的田間,捉那從泛溢的池中逃出來的魚兒,雨水成了小河,流過狹街,好像一個嬉笑的孩子從他媽媽那里跑開,故意要惱她一樣。 |
Listen, someone is shouting for the boatman at the ford. |
聽呀,有人在淺灘上喊船夫呢。 |
O child, the daylight is dim, and the crossing at the ferry is closed. |
孩子,天色暝暗了,渡頭的擺渡船已經(jīng)停了。 |
The sky seems to ride fast upon the madly-rushing rain; the water in the river is loud and impatient; women have hastened home early from the Ganges with their filled pitchers. |
天空好像是在滂沱的雨上快跑著;河里的水喧叫而且暴躁;婦人們早已拿著汲滿了水的水罐,從恒河畔匆匆地回家了。 |
The evening lamps must be made ready. |
夜里用的燈,一定要預(yù)備好。 |
O child, do not go out! |
孩子,不要出去呀! |
The road to the market is desolate, the lane to the river is slippery. The wind is roaring and struggling among the bamboo branches like a wild beast tangled in a net. |
到市場去的大道已沒有人走,到河邊去的小路又很滑。風(fēng)在竹林里咆哮著,掙扎著,好像一只落在網(wǎng)中的野獸。 |