AH, who was it coloured that little frock, my child, and covered your sweet limbs with that little red tunic? |
啊,誰給那件小外衫染上顏色的,我的孩子,誰使你的溫軟的肢體穿上那件紅的小外衫的? |
You have come out in the morning to play in the courtyard, tottering and tumbling as you run. |
你在早晨就跑出來到天井里玩兒,你,跑著就像搖搖欲跌似的。 |
But who was it coloured that little frock, my child? |
但是誰給那件小外衫染上顏色的,我的孩子? |
What is it makes you laugh, my little life-bud? |
什么事叫你大笑起來的,我的小小的命芽兒? |
Mother smiles at you standing on the threshold. |
媽媽站在門邊,微笑地望著你。 |
She claps her hands and her bracelets jingle, and you dance with your bamboo stick in your hand like a tiny little shepherd. |
她拍著她的雙手,她的手鐲丁當(dāng)?shù)仨懼?,你手里拿著你的竹竿兒在跳舞,活像一個小小的牧童。 |
But what is it makes you laugh, my little life-bud? |
但是什么事叫你大笑起來的,我的小小的命芽兒? |
O beggar, what do you beg for, clinging to your mother's neck with both your hands? |
喔,乞丐,你雙手攀摟住媽媽的頭頸,要乞討些什么? |
O greedy heart, shall I pluck the world like a fruit from the sky to place it on your little rosy palm? |
喔,貪得無厭的心,要我把整個世界從天上摘下來,像摘一個果子似的,把它放在你的一雙小小的玫瑰色的手掌上么? |
O beggar, what are you begging for? |
喔,乞丐,你要乞討些什么? |
The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells. |
風(fēng)高興地帶走了你踝鈴的丁當(dāng)。 |
The sun smiles and watches your toilet. The sky watches over you when you sleep in your mother's arms, and the morning comes tiptoe to your bed and kisses your eyes. |
太陽微笑著,望著你的打扮。當(dāng)你睡在你媽媽的臂彎里時,天空在上面望著你,而早晨躡手躡腳地走到你的床跟前,吻著你的雙眼。 |
The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells. |
風(fēng)高興地帶走了你踝鈴的丁當(dāng)。 |
The fairy mistress of dreams is coming towards you, flying through the twilight sky. |
仙鄉(xiāng)里的夢婆飛過朦朧的天空,向你飛來。 |
The world-mother keeps her seat by you in your mother's heart. |
在你媽媽的心頭上,那世界母親,正和你坐在一塊兒。 |
He who plays his music to the stars is standing at your window with his flute. |
他,向星星奏樂的人,正拿著他的橫笛,站在你的窗邊。 |
And the fairy mistress of dreams is coming towards you, flying through the twilight sky. |