威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats)(1865~1939),亦譯“葉慈”、“耶茨”,愛(ài)爾蘭詩(shī)人、劇作家,著名的神秘主義者,是“愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)袖,也是艾比劇院 (Abbey Theatre)的創(chuàng)建者之一,被詩(shī)人艾略特譽(yù)為"當(dāng)代最偉大的詩(shī)人"。葉芝對(duì)戲劇也有濃厚的興趣,先后寫(xiě)過(guò)26部劇本。
I am worn out with dreams;
A weather-worn, marble triton
Among the streams;
And all day long I look
Upon this lady’s beauty
As though I had found in book
我因多夢(mèng)而憔悴衰減;
像一個(gè)風(fēng)雨剝蝕的石雕海神
在溪流中間;
整整一天我都在觀看
這位女士的美貌,
好像我在一本書(shū)里發(fā)現(xiàn)
A pictured beauty,
Pleased to have filled the eyes
Or the discerning ears,
Delighted to be but wise,
For men improve with the years;
And yet and yet
Is this my dream, or the truth?
O would that we had met
When I had my burning youth;
But I grow old among dreams,
A weather-worn, marble triton
Among the streams.
一幅美人圖畫(huà),
因眼睛或靈敏的耳朵
充實(shí)而歡欣,
因僅僅變得聰明而愉悅,
因?yàn)槿藗冸S歲月長(zhǎng)進(jìn);
然而,然而,
這是我的夢(mèng),還是真實(shí)?
呵,但愿我們?cè)嘧R(shí)
在我青春如火時(shí)!
但是我在夢(mèng)中已變衰殘,
像一個(gè)風(fēng)雨剝蝕的石雕海神
在溪流中間。