英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內容

李清照中英雙語詩歌對照:聲聲慢 英譯文

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

中英文雙語對照:

Forlorn

From the washed jade collection (suyu tze)

Li chingchao 1081-after1141

聲聲慢·李清照

選自《漱玉詞》

So dim, so dark,

So dense, so dull,

So damp, so dank,

So dead!

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

暗淡,漆黑,壓抑,無聊,潮濕難耐,一片死寂!

The weather, now warm, now cold,

Makes it harder

Than ever to forget!

乍暖還寒時候,最難將息。

這時節(jié),寒暖無常,恰恰是最難忘記的。

How can a few cups of thin wine

Bring warmth against

The chilly winds of sunset?

三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急?

幾杯薄酒的溫意,怎能抵御日落后凜冽的寒風?

I recognize the geese flying overhead:

My old friends,

Bring not the old memories back!

雁過也,正傷心,卻是舊時相識!

我認出頭頂飛過的大雁,是舊友,卻帶不回舊時的回憶!

Let fallen flowers lies where they fall.

To what purpose

And for whom should I decorate?

滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘。

就讓落花留在它落下的位置吧,又有什么理由或者是為了誰去拿它裝飾。

By the window shut,

Guarding it alone,

To see the sky has turned so black!

守著窗兒獨自怎生得黑。

獨自守著緊閉的窗子,默默守著天空由白轉黑的變遷。

And the drizzle on the kolanut

Keeps on droning:

Pit-a-pat, pit-a-pat!

梧桐更兼細雨。

雨打可樂果(坑爹啊)劈啪作響。

Is this the kind of mood and moment

To be expressed

By one word “sad”?

這次第,怎一個愁字了得?

此時此景所傳遞的,不正是“愁”所表達的?

詩者介紹:

Favorite Li chingchao was the greatest poetess of China. Once her husband asked one of his friends to pick out the best lines that he liked from a number of his poems, having, however, concealed in them some pieces by his wife. The friend picked out, to his dismay, only lined from her pen! The beauty of her words in expressing the ultimateforlornnessin separation in his poem can only be suggested in the translation.

李清照是中國最偉大的女詞人。流傳著這樣一個典故,他的丈夫讓他的一個朋友從一本摻了一首李清照詞作的詞集中挑選最好的一首詞,讓他失望的是,他的朋友選出來的恰恰是李清照所作的那唯一一首。她詞作所傳遞的分離之后最深遠的孤獨和凄涼能完全在翻譯中展現(xiàn)。

 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市宏浩大廈英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦