中英文雙語對照:
Forlorn
From the washed jade collection (suyu tze)
Li chingchao 1081-after1141
聲聲慢·李清照
選自《漱玉詞》
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank,
So dead!
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
暗淡,漆黑,壓抑,無聊,潮濕難耐,一片死寂!
The weather, now warm, now cold,
Makes it harder
Than ever to forget!
乍暖還寒時候,最難將息。
這時節(jié),寒暖無常,恰恰是最難忘記的。
How can a few cups of thin wine
Bring warmth against
The chilly winds of sunset?
三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急?
幾杯薄酒的溫意,怎能抵御日落后凜冽的寒風?
I recognize the geese flying overhead:
My old friends,
Bring not the old memories back!
雁過也,正傷心,卻是舊時相識!
我認出頭頂飛過的大雁,是舊友,卻帶不回舊時的回憶!
Let fallen flowers lies where they fall.
To what purpose
And for whom should I decorate?
滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘。
就讓落花留在它落下的位置吧,又有什么理由或者是為了誰去拿它裝飾。
By the window shut,
Guarding it alone,
To see the sky has turned so black!
守著窗兒獨自怎生得黑。
獨自守著緊閉的窗子,默默守著天空由白轉黑的變遷。
And the drizzle on the kolanut
Keeps on droning:
Pit-a-pat, pit-a-pat!
梧桐更兼細雨。
雨打可樂果(坑爹啊)劈啪作響。
Is this the kind of mood and moment
To be expressed
By one word “sad”?
這次第,怎一個愁字了得?
此時此景所傳遞的,不正是“愁”所表達的?
詩者介紹:
Favorite Li chingchao was the greatest poetess of China. Once her husband asked one of his friends to pick out the best lines that he liked from a number of his poems, having, however, concealed in them some pieces by his wife. The friend picked out, to his dismay, only lined from her pen! The beauty of her words in expressing the ultimateforlornnessin separation in his poem can only be suggested in the translation.
李清照是中國最偉大的女詞人。流傳著這樣一個典故,他的丈夫讓他的一個朋友從一本摻了一首李清照詞作的詞集中挑選最好的一首詞,讓他失望的是,他的朋友選出來的恰恰是李清照所作的那唯一一首。她詞作所傳遞的分離之后最深遠的孤獨和凄涼能完全在翻譯中展現(xiàn)。