Through winter-time we call on spring,
And through the spring on summer call,
And when abounding hedges ring
Declare that winter’s best of all;
And after that there’s nothing good
Because the spring-time has not come--
Nor know that what disturbs our blood
Is but its longing for the tomb.
輪回
威廉·巴特勒·葉芝
冬天里我們呼喚和煦的春光,
春天里我們期待夏天的驕陽,
當(dāng)繁茂的綠籬秋風(fēng)瑟瑟,
又說冬天最該贊賞;
可冬天來了又一無是處,
因為春天還未重新登場--
難以明白困擾生命的活力,
無非是對墳?zāi)沟目释?/font>