Italian prosecutors discovered that pizzas in the southern city of Naples were being prepared in ovens lit with wood from coffins dug up from the local cemetery。
意大利檢方發(fā)現(xiàn)該國南部城市那不勒斯的一些黑心披薩餅店,竟使用棺木燒烤食物,而這些棺木都是從當(dāng)?shù)氐墓雇诰蚨鴣怼?/p>
Naples is well known for its pizzas. According to tradition, Neapolitan pizza dough should be kneaded by hand and cooked in a stone oven with oak-wood fire. But it was reported that the pizzerias were digging coffins and using wood from caskets to keep ovens burning。
報道稱,那不勒斯素以披薩餅聞名,為確保制作方法符合傳統(tǒng),當(dāng)?shù)氐呐_餅面團(tuán)必須手工搓制,并使用橡木火烘烤。如今卻曝出黑心店鋪從墳場掘出棺材,再用棺木當(dāng)燃料制餅。
The local media said that investigators in Naples are setting their sights on the thousands of small, lower-end pizzerias and bakeries that dot the city on the same suspicion. Police even speculate a black market for coffins has been set up to supply pizzeria and bakery owners with the more economic way。
意大利當(dāng)?shù)孛襟w稱,調(diào)查人員正密切關(guān)注市內(nèi)數(shù)以千計的披薩店和面包店,調(diào)查有否牽涉黑心勾當(dāng)。檢方甚至懷疑不法分子已經(jīng)建起棺木批發(fā)黑市,專門到公墓偷挖棺材供應(yīng)給披薩店。
Naples' graveyard has long been hunting ground for thieves: last year, 5,000 flower pots were stolen from the cemetery。
據(jù)稱,那不勒斯市的公墓因缺少有效管理,早已成為偷盜者樂園,“去年一年就有5000多個花盆被盜。”
According to the report, Neapolitan pizza was invented between 1715 and 1725, one of the few symbols of Naples that endures... is hit by the concrete suspicion that it could be baked with wood from coffins。
據(jù)報道,那不勒斯披薩產(chǎn)生于1715-1725年間,一直是這個著名城市的重要標(biāo)志之一。“現(xiàn)在,這一標(biāo)志正受到前所未有的懷疑。”