“吃土”這一說法,最初源于2015年雙十一購物狂歡節(jié)("Double 11" Carnival),表示網(wǎng)購過度,后來延伸到口袋沒錢的含義。
其實國外也有這樣的說法,eat one's dust,但是它表示的是“落后于某人”的意思。
例如:
If we race, you'll eat my dust.
如果我們賽跑的話,你就等著輸吧。
那么英語是怎么表達(dá)我們說的“吃土”呢?
你可以說:
max out the credit card:刷爆信用卡
例如:
Tom has maxed out his credit card.
湯姆已經(jīng)刷爆了他的信用卡。
也可以說
broke:身無分文的,破產(chǎn)的
例如:
I am broke because I spend too much.
我因為花太多錢破產(chǎn)了。
當(dāng)然啦,表示“吃土”還可以說:
I'm as poor as a church mouse.
我一貧如洗。
I live from hand to mouth.
我窮到勉強能吃上飯。