讓網(wǎng)友們給他送上了“中年王子病”的稱號(hào)
那“中年王子病”用英文要怎么說(shuō)呢
王子病或公主病一般是
用來(lái)描述那些被寵壞、以自我為中心
并經(jīng)常犧牲家人和朋友的人
但是他們身邊的人
通常也會(huì)容忍她們這種行為
因此
“中年王子病”對(duì)應(yīng)的翻譯可以為
Middle-Aged Prince Syndrome
以上相關(guān)的描述的形容詞如下
aggressiveness/ domineering 霸氣
syndrome 綜合癥
spoilt被寵壞的
self-centered 以自我為中心的
self-indulgent 自我放縱的
accommodate包容
an annoying and greasy middle-age man 油膩中年男子
聽(tīng)我的
黃教主在節(jié)目中
說(shuō)的最多的一句話就是
聽(tīng)我的
但是在這種語(yǔ)境下
不能翻譯成
Listen to me
而是要服從我的安排
Do as I say
照我說(shuō)的做,更符合
Do as I say and you won't go wrong.
聽(tīng)我的沒(méi)錯(cuò)兒
我不要你覺(jué)得,我要我覺(jué)得
6種不同版本的翻譯
你覺(jué)得哪種最對(duì)你胃口?
硬核版:
I'm the boss.
粗暴版:
Shut up. Take it or leave it!
偶像?。?/p>
I don't care about what you think. Just follow my order.
黃曉明版:
I am Huang Xiaoming. You got it?
正常版:
It doesn't matter what you think, what matters is my plan.
直譯版:
I don't want “you think”, I want “I think”.
我不覺(jué)得這是個(gè)問(wèn)題
節(jié)目中
經(jīng)常會(huì)遇到各種問(wèn)題
但是這些在黃教主眼中
還真不是個(gè)問(wèn)題
“我不覺(jué)得這是個(gè)問(wèn)題”
I don't think that's a big deal.
There's no need to talk this over, just do as I order.
這個(gè)問(wèn)題不需要商量,都聽(tīng)我的。
5句霸氣側(cè)漏的句子
除了黃教主的霸氣側(cè)漏
當(dāng)然還有其他語(yǔ)句也能表現(xiàn)出
別樣的氣場(chǎng)
Wise up
放聰明點(diǎn)好嗎
Put up or shut up
要么你就去做不然就給我閉嘴
Do you want to pick a fight
你要挑起爭(zhēng)端嗎
Do it yourself then
既然如此,你自己來(lái)吧
Who do you think you are
你以為你是誰(shuí)啊