英語(yǔ)口語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)口語(yǔ) > 口語(yǔ)實(shí)用 >  內(nèi)容

細(xì)說(shuō)英語(yǔ)粗話(huà):17. Broad

所屬教程:口語(yǔ)實(shí)用

瀏覽:

2019年05月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

17. Broad

 broad 娼妓,賤女人

 dumb broad 傻婆娘

 raunchy broad 爛貨(貶女人)

Broad 是對(duì)女人的貶稱(chēng),故均為名詞。它借女人上身寬肥(broad)而奚落之,通常跟隨在 dumb,raunchy,stupid 等形容詞之后。 Broad是輕蔑的字眼,正式社交場(chǎng)所不宜使用,仕人淑女尤然。

Broad 貶稱(chēng)女人

A. Once these labels become fashionable,they penetrate into our culture like pesky termites. So here is a warning:If you see a total stranger drive by and think,“Ah,there goes one of those annoying soccer moms1,” you’re only a short kick away from2 genuinely ugly stereotypes such as dumb broad,lazy Mexican, or drunken Irishman3. Isn’t this exactly the kind of hostile, narrow-minded attitude America’s been trying to stamp out for at least 100 years?

(The Christian Science Monitor,4/3/98)

一旦這些稱(chēng)呼流行便如害蟲(chóng)般腐蝕我們的文化,因此有這個(gè)警告:假使你看到一個(gè)素不相識(shí)的人駕車(chē)路過(guò)便想起,“哼!一定是個(gè)討厭的足球媽媽”時(shí),再降格一步,你便離笨女郎、墨西哥懶鬼、愛(ài)爾蘭醉鬼等純屬以偏概全的丑字眼不遠(yuǎn)矣。這種不就是百年來(lái)美國(guó)努力撲滅的敵對(duì)性井蛙之見(jiàn)嗎?

注:

1. soccer moms 指住郊區(qū)開(kāi)車(chē)接送孩子去踢足球的一般家庭主婦。美國(guó)校園的傳統(tǒng)運(yùn)動(dòng)是棒球,唯近年來(lái),踢足球之風(fēng)方興未艾,許多中小學(xué)的棒球場(chǎng)改為足球場(chǎng),因而產(chǎn)生“足球媽媽”的新名詞。

2. a short kick away from 借足球術(shù)語(yǔ)喻“離……不遠(yuǎn)”。

3. lazy Mexican,drunken Irishman 墨西哥人多被認(rèn)為(perceived as)貪玩不勤勞,而愛(ài)爾蘭人則似乎開(kāi)酒館(pub)及愛(ài)酗酒聞名,這些聯(lián)想實(shí)屬偏見(jiàn)。

A. Cheryl Pranke was 43 and suffering classic symptoms of heart disease:chest pain that also radiated down her left arm. but when a stress test came back1 positive,her physicians dismissed any chance that she had heart problems. “They treated me like some dumb broad,” said Pranke,now 49.“If I hadn’t pursued2 it,I would be dead now.”

(Star Tribune,4/19/98)

普蘭克四十三歲時(shí)患有心臟病的典型癥狀:即胸膛疼痛,而且痛感輻射到左臂。殊不知,經(jīng)心臟壓力測(cè)驗(yàn)顯示并無(wú)不良癥狀后,醫(yī)生便否定了她患心臟病的可能性?,F(xiàn)已四十九歲的普蘭克說(shuō):“他們把我當(dāng)傻婆娘,如我不堅(jiān)持的話(huà),活不到今天?!?

注:

1. came back 重新證明為……,可后跟形容詞作主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。

2. hadn’t pursued it 是過(guò)去虛擬語(yǔ)氣(Subjunctive mood),強(qiáng)調(diào)“幸好當(dāng)時(shí)追蹤了”,I would be dead now 是現(xiàn)在假設(shè)語(yǔ)句,兩句均與事實(shí)相反。

A. How’s your love life these days?

你的愛(ài)情生活近來(lái)有何進(jìn)展?

B. No new developments. Not much to choose from;they’re all a bunch of raunchy broads.

沒(méi)什么進(jìn)展。沒(méi)有好挑的。都是一批爛貨。

A. Not necessarily! Let me introduce one to you!

不見(jiàn)得吧!我來(lái)給你介紹一個(gè)!

B. Spare me,will you?… Nowadays,women are overly realistic. For guys with no money,no car,no future,it’s no way,José1!

免了吧,……現(xiàn)在,女人都太現(xiàn)實(shí)了,沒(méi)有錢(qián),沒(méi)有車(chē),又沒(méi)有前途的男人,一切都免談!

A. Oh. I get2 it…. Well, then, it’s time for another round!

喔,我明白了!……那就……再來(lái)一杯吧!

注:

1. no way,José 英、西合成語(yǔ),José為西班牙語(yǔ)男士名,在此相當(dāng)于“老兄”之意。

2. get “明白”是及物動(dòng)詞,常問(wèn)人“你清楚了嗎?”,“懂了嗎?”,就可用Got it?或 Have you got it?


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思茂名市博匯新城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦