bimbo 愛搭訕的年輕女子,性生活放浪的美女,頭腦空空的美女,妓女;不重要的男人,下賤的及不足掛齒的男人,笨蛋家伙(泛指男性)
bimbette (加-ette指女性)意義同上
booth bimbo 展示會攤位上的漂亮小姐
Bimbo是貶抑的字眼,自1918-1919年始見于美國文獻,多指女性,但也偶指男性,bimbette (1982)加了后綴-ette(小也,女也),是輕薄的戲稱。 Bimbo一字在正式社交場所盡量避免使用,仕人淑女尤然。
Bimbo 用以貶抑女性
1. bimbo 沒有大腦的美女
A. Calling a woman a “slut”or“bimbo” is a common tactic that belittles individual women by making them the butt of sexual jokes.
(Newsday,2/3/97)
以“蕩婦”或“頭腦空空的美人”稱呼女人,是把個別女人當做黃色笑話對象貶辱之的常用策略。
注:
1. 形容文中bimbo的字眼有“l(fā)oose”(淫蕩的),“trashy”(無用的,垃圾般的),“sleazy”(舉止隨便的),及“promiscuous” (亂來的)。另見“a woman who uses her sexuality for manipulative ends”(利用性感以達希冀目的之女郎)。
A. “My1 problem is…that he has children from his first marriage.”
“我的問題是……他第一次的婚姻有兒女?!?
B. “Who are probably older than you. He has ties older than you.”
“而這些兒女可能比你大。他的親骨肉比你大?!?
A. “Correct.”…“but I don’t want to seem like the blonde bimbo because I’m not. I’m an educated redhead.”
“是的?!薄翱墒牵也⒉辉副蝗艘暈閻郢I殷勤的金發(fā)女郎,我不是。我是受過教育的,是有紅頭發(fā)的。”
B. “Oh,OK,a redheaded bimbo with a degree”
“喔,好吧,你是有學位的紅發(fā)空空女郎?!?
A. …“Don’t call me a bimbo.”
(Star Tribune,2/2/97)
……“別叫我空空?!?
注:
1. 本文為電視脫口秀女主持人與現場call in的對話片斷。
A. Other people, especially athletes,attract bimbos. When you travel with teams,you see bimbos in hotel lobbies and bimbos lurking around the arena exits,waiting for an athlete to say,“C’mon1.”
(The Washington Post,2/20/93)
其他人,尤其是運動選手,很吸引愛搭訕的年輕女郎,跟隨球隊旅行時,在旅館大廳可以看到搭訕的年輕女郎,她們潛伏在球場出口處等運動員,會說上一聲“來吧”!
注:
1. C’mon.=Come on來吧!快點!算了吧!……等解釋。
A. …far from disapproving of Clinton,a fair number of men…envy the President for the chance and the power to indulge his sexual appetites,and that plenty of women…find him so attractive that they dream of becoming one of his “bimbos” themselves.
(Commentary,6/1/98)
……許多男士根本不會否定克林頓,反而羨慕總統(tǒng)能有機會及權力耽溺于女色之中;也有不少女士……認為他的魅力足以使她們夢寐以求,希能成為他的“寵愛”。
A. The west side neighborhoods used to be plagued by microskirted bimbos, but after the police crackdown,they’ve largely disappeared.
以前[紐約]城西區(qū)以穿超短迷你裙的妓女為患,可是經警方取締后,大部分已銷聲匿跡了。
2. bimbette 特指“傻大姐”型的女性
A. Every time I randomly turn to Channel 9 during a channelsurfing spree,there she is! Usually blonde,in a tight-fitting dress,… lots of arms,bare legs,back,upper chest. Grinning, leaning towards Arsenio1,and who is she?… Some bimbette wannabe2 sitting up there wasting time3.
(N.Y.Amsterdam News,5/14/94)
我每次隨便轉換電視臺到第九臺時,她出現了!通常是個金發(fā)女郎,她穿貼身衣服,暴露她的胳臂、玉腿、背部、酥胸;她傻笑著,靠向阿辛尼歐。那么她是何許人呢?不外乎是個想出風頭而沒有大腦的女郎,在那兒浪費時間罷了。
注:
1. 指某黑人社區(qū)報的一位黑人。女記者認為,黑人阿辛尼歐所主持的深夜脫口秀電視節(jié)目之所以停播,應怪他老邀請無聊的白人金發(fā)女郎上臺亮相。
2. Bimbette 是名詞,指因羨慕成功的人也夢想成名,卻沒有別人的本領。Wannabe 是 want to be 的快說。
3. sitting up there,wasting time 兩個雖都是現在分詞短語,但前者是有 be 的進行式,后者是獨立的分詞短語,說明sitting up there所為何事。二者語法性能不同,省去連接詞。
3. booth bimbo 展示會的女服務員
A. I’ve been in high tech since the early 1980s and have noticed that while the presence of booth bimbos1 is not as blatant or expansive as it was in the ’80s,they are still there.
(Computerworld,12/22/97)
我從1980年代早期一直搞高科技這一行,我發(fā)現,現在展示會站臺女郎人數雖不像80年代那樣明顯地過多與擴大,但仍然還會看得到她們。
注:
1. I指該報一位女記者,用“beautiful yet mindless women”(美麗而無頭腦的女人) 形容 booth bimbo。
Bimbo 用以貶抑男性——笨蛋,呆瓜,飯桶
A. The bimbo on the mound1 can’t even hit the side of a barn2.
那笨蛋投手球技特差,連谷倉倉壁也打不到。
注:
1. on the mound 在投手的崗位上(稍高于球場內野土地)。
2. barn 谷倉,比一般獨棟住宅大約三倍,通常漆成紅色。
A. Some say professional wrestlers are a bunch of bimbos. What’s your opinion?
有人說,職業(yè)摔跤選手只不過是一群不足為道的呆瓜,你認為呢?