那么如此具有本地特色的表達如何向老外解釋呢?
基本上漢語中的這兩種表達都是參照諧音,比如“鱔變”同“善變”,而用英文表達時則要采用歸化的策略,選取外國人更熟悉的意象。
英文中表達反復無常有許多表達,形象些的可以用as changeable as the moon或者as changeable as weather/a clock;表達“油滑”則可以用as slippery as an eel(鰻魚)。而變心可以說是cease to be faithful,說話不算數(shù)可以用“go back on one's words”或者“break one's promise”。
你聽過這種說法嗎?