不過,這個(gè)詞語用英文來表達(dá)在不同的語境里還可以有不同的理解。
小編找到了以下幾種翻譯,一起來看看:
No waiting for late-comers
這個(gè)說法就是一本正經(jīng)地告訴對(duì)方,務(wù)必準(zhǔn)時(shí)。聽起來就很適用于各種集體活動(dòng)前的一種警告,可千萬別掉隊(duì)了。
例句:
Please be punctual as there will be NO waiting for late-comers.
請(qǐng)準(zhǔn)時(shí)到達(dá),逾時(shí)不候。
Be on time or be forgotten
這種情況通常是告知對(duì)方在一些重要的場(chǎng)合或者會(huì)議上,必須要準(zhǔn)時(shí)出現(xiàn),否則就完全被忽略不計(jì)了。
例句:
I was told early in my career that we have little control over certain details of a meeting or outcome of a sales presentation with the exception of one thing: being on time for the appointment. Be on time or be forgotten.
我剛參加工作就有人告訴我,我們很難控制會(huì)議的某些細(xì)節(jié)或銷售簡報(bào)的狀況,除了一件事:準(zhǔn)時(shí)赴約。要么準(zhǔn)時(shí)要么被無視。
One-time-only opportunity
指的是機(jī)會(huì)僅有一次的意思。特定語境中,也可以理解成機(jī)會(huì)難得,失不再來。所以,一定要牢牢抓住機(jī)會(huì),過了這個(gè)村可就沒這個(gè)店啦。
例句:
You must be ready, because here comes one-time-only opportunity.
你必須做好準(zhǔn)備,因?yàn)楝F(xiàn)在有了一個(gè)千載難逢的機(jī)會(huì)。