1. Don't make a fuss.
別大驚小怪的。
Fuss 這個(gè)詞就是指“大驚小怪、手忙腳亂”啦!Fuss在這里是個(gè)名詞,指的是對(duì)事情表現(xiàn)出過(guò)分的或者是不必要的關(guān)心。它的動(dòng)詞也有同樣的意思,比如“一次考試沒(méi)考好而已,干嘛大驚小怪的”就可以說(shuō)成:Don't make a fuss over one low test grade.
2. It's just a storm in a teacup.
沒(méi)什么可大驚小怪的。
從字面意思上看來(lái),a storm in a teacup 是指“茶杯里的風(fēng)暴”;美語(yǔ)里把它寫(xiě)作a tempest in a teapot/barrel,也有寫(xiě)成tea-pot tempest的。顧名思義,“茶杯里的風(fēng)暴”自然算不得什么大事,所以就被用來(lái)比喻“小題大做,大驚小怪”了。比如:“那對(duì)夫妻經(jīng)常吵架,沒(méi)什么大驚小怪的”就可以說(shuō)成:That couple often quarrel, but it is a storm in a teacup.
A storm in a teacup這個(gè)短語(yǔ)最早是18世紀(jì)法國(guó)哲學(xué)家和思想家孟德斯鳩用來(lái)評(píng)論圣馬力諾政治動(dòng)亂的。因?yàn)槭ヱR力諾是歐洲最小的共和國(guó),只有一萬(wàn)人口,孟德斯鳩認(rèn)為那里的動(dòng)亂對(duì)整個(gè)歐洲局勢(shì)無(wú)足輕重。
a storm in a teacup 這個(gè)片語(yǔ)有許多變形,例如storm in a cream bowl,tempest in a glass of water,storm in a hand-wash basin等等,都是表示“大驚小怪,小題大做”的意思。