今天來給大家講一段英語,當(dāng)你的朋友不理智時,用這句英文叫醒他。
這段臺詞出自《搖滾藏獒》,主角Bodi是一只藏獒,有天在園子玩,結(jié)果從飛機(jī)上忽然落下了一個收音機(jī)。Bodi從來沒有見過收音機(jī),更別說是聽了。當(dāng)他聽到收音機(jī)的搖滾樂時,內(nèi)心第一次被點(diǎn)燃。他親切的稱之為“魔法盒子”(magic box)。自從被搖滾樂激活后,他便自己拿了一把破吉他唱起了歌,立志要做一名搖滾歌手。但是作為藏獒,他的職責(zé)就是守護(hù)村莊,看護(hù)羊群。Bodi的父親看到兒子這么沉迷音樂,完全沒有子承父業(yè)的想法。就對Bodi說了下面這番話:
Now, when you've come to your senses, you're going to march down here and you're going to hand over that noisemaker and going to pretend this never happened! Agreed? I'll take your silence as a yes.
等你想清楚了,就下來。然后把那把破琴交給我。我們就當(dāng)這事沒發(fā)生明白嗎?不出聲就當(dāng)你默認(rèn)了。
New Words & Expressions:
1. come to senses: to begin to think in a sensible or correct way after being foolish or wrong.
(在犯錯之后想清楚,變理智)
對比:
figure out: to come to understand someone or something.(想出;解決;計算出;弄明白)
例句:
Eventually the world will come to its senses and get rid of them.
最終這世界會清醒過來,將它們?nèi)縼G棄。(《柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》)
Desperado, why don't you come to your senses?
亡命之徒,為何你還不清醒?
2. noisemaker n.發(fā)出大聲音的人,會高聲喧鬧的人或物
noisemaker的意思是“發(fā)聲器”時,尤指派對中用來活躍氣氛的喇叭或其他發(fā)聲道具)
例句:
At most New Year's parties, everyone has a noisemaker.
多數(shù)新年派對中,每個人都會拿紙捲笛。
3. take your silence as a yes:當(dāng)你默認(rèn)
類似的說法還有:
She'll take your silence as a slight.
她會把你的沉默看作侮辱。