John: I made a plant pot out of an old water bottle!
Sarah: So what? It's not exactly rocket science, is it?
約翰:我把一個舊水壺改裝成一個花盆了!
莎拉:那又怎么樣?這也不是什么復(fù)雜的事嘛!
上面例子中的“It's not rocket science”意思就是“不難做或者不難理解”,火箭科學(xué)始于上世紀20年代和30年代間,但是直至上世紀80年代,這個詞才被引申為“復(fù)雜的事”,進而成為一句流行的口頭禪(catch phrase)。下面是一些別的來源于科學(xué)術(shù)語的英語口語例子:
Our Shanghai operation was a black hole. We poured money into the business without any tangible results.
我們在上海的生意就是個“黑洞”,我們投了大量的資金進去,但是目前還沒看到任何實質(zhì)性的回報。
Black hole的本意是“宇宙中包括光線在內(nèi)的任何東西都無法逃逸的強引力區(qū)域”,現(xiàn)引申為“任何只吸入而不放出物質(zhì)的東西”,例如:
Don't use my university address in Beijing. It's a black hole and nothing sent to me ever seems to arrive!
別把東西寄到我在北京的學(xué)校地址,那個地址就是個黑洞,通過那個地址寄給我的東西從來沒有寄到的。
類似的例子還有:
It will be a quantum leap in development if we start living on Mars.
如果我們能去火星居住的話,那真的是一個巨大的突破。
Quantum leap本來是一個物理名詞,意為”量子躍進“,現(xiàn)引申為”巨變、飛躍“。
If John is going to start walking to work, that is a paradigm shift in his habits. He has never taken any exercise in his life!
如果約翰開始走著去上班了,那可真是一個大變化,他從來不做任何運動的!
Paradigm shift本意是指“人們思維方式的改變或變革”,例如:
The personal computer and the internet have changed both personal and business environments so they are catalysts for a paradigm shift.
個人電腦和網(wǎng)絡(luò)改變了人與人之間的交往,也改變了商業(yè)環(huán)境,所以可以說它們是人們思維方式變革的催化劑。
這個詞組現(xiàn)在可用來指人在生活中或生活習(xí)慣方面的任何改變。