他讓原本買了乘客坐到餐車里去,還對乘務人員耍賴。
也許是怕他在“霸座”的道路上感到孤單……9月19日,“霸座女”周某某橫空出世。
她明明購買了靠近過道的車票,卻執(zhí)意賴在靠窗的座位不走,并且對乘務人員大聲吼叫。工作人員反復勸說無果,十分無奈。
后來,“霸座男女”都受到了罰款和限制購買火車票的處罰。就在大家以為事情可以結束的時候,又有新人“逐夢霸座圈”:
以“我有病”為由持二等票霸占商務座的兩名男子,對列車員說“我不管”并向拍攝者潑礦泉水的外籍女性旅客,還有稱“聽不懂道理”最終被人拽起的“霸座大爺”……
這下好了,“霸座者聯(lián)盟”都齊活了。
這些霸著別人座位不放的人,網友稱呼他們?yōu)?ldquo;座霸”。
生動形象的 “座霸”一詞,對應的英語表達又是什么呢?下面讓我們一起來看看媒體們是怎樣翻譯“座霸”的吧。
? Seat robber
香港《南華早報》把“座霸”翻譯成了seat robber,直譯過來就是“搶座的人”。
China’s internet has recently been dominated by debate over a number of high-profile “seat robbers”: people who refuse to sit in their assigned seats on crowded trains.
近期一系列高調的“座位強盜”事件在中國互聯(lián)網刷屏,網友們展開了熱烈討論,“座位強盜”說的就是拒絕在擁擠的列車上坐自己座位的人。
一起來看例句體會一下:
A London bank robber steals top secret files the government wants buried. (The Sun)
一個倫敦的劫匪偷走了政府想要隱藏的最高機密文件。(《太陽報》)
America's tycoons in the 19th and early 20th centuries, pejoratively nicknamed "robber barons," built massive empires and accumulated unprecedented wealth. (Business Insider)
19至20世紀早期,被輕蔑地稱作“強盜式的貴族”的美國大亨,建造了龐大的帝國,累積了前所未有的財富。(商業(yè)內幕網)
pejoratively adv.貶損地;輕蔑地
Seat robber是一個非常直白的說法了,“搶座位的強盜”一詞體現(xiàn)出了占座者的霸道和蠻不講理。
? Seat thief
澎湃新聞英文版Sixth Tone使用seat thief來代指“座霸”:
比如這位外國網友用seat thief來吐槽家里的主子“偷走了”自己的沙發(fā):
另外thief前面加名詞,可以引申為偷了各種東西的人,如在外媒The Verge的一篇報道中使用了toilet paper thief(偷廁紙的人):
China is fighting toilet paper thieves with facial recognition software.
中國通過人臉識別技術遏制偷廁紙的人。
不過,雖然seat thief形象地表現(xiàn)“座霸”盜取了他人的座位,但是還缺少了一些霸道的味道。
? Seat lord
China Daily在翻譯中使用了seat lord這個詞:
Netizens have nicknamed such people "seat lords" on social media after videos of their obstinate behavior were uploaded online.
他們在火車上的任性行為被傳上網后,社交媒體上的網民給他們取了個外號:“座霸”。
Lord是尊主、貴族、大人的意思,常用在對權貴人士的尊稱中,比如,my lord。
Lord還可以指統(tǒng)治、占據一個地方的人,如landlord:房東、地主。
我們熟悉的斗地主就被翻譯成Fight the Landlord。
既然地主是landlord,那么座霸就是seat lord啦。將座霸翻譯為seat lord,“lord”這個詞頗能表現(xiàn)出“霸座者”目中無人,強詞奪理的姿態(tài),有種“火車是我家,我想坐哪兒就坐哪兒”的傲慢感。
看完了這三種表達,相信大家會發(fā)現(xiàn)翻譯的奧妙在于對事件本身的理解:占座到底是一種“巧取豪奪”的行徑,還是出于對他人利益的無視?
不知道這三種翻譯哪種更合你意?你又有什么新的翻法呢?
對“座霸”種種翻譯的討論雖然有趣,但希望終有一天,我們可以不再使用它。