1. to think on one's feet 形容一個(gè)人腦子很快,能迅速做出反應(yīng)
這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)六十年前就出現(xiàn)了。它尤其是指在舉行商業(yè)會(huì)議或者記者招待會(huì)之類的情況下,一個(gè)人能夠迅速應(yīng)答別人提出的難以回答、或者意料之外的問(wèn)題。
這對(duì)于那些想立足于全球政界的人來(lái)說(shuō)是很有用的一種能力。美國(guó)四十年前的總統(tǒng)肯尼迪就具備這種to think on his feet的能力。他能在麥克風(fēng)和電視攝影機(jī)的面前機(jī)智地回答記者提出的二,三十個(gè)有關(guān)國(guó)內(nèi)外事務(wù)的問(wèn)題。下面說(shuō)話的人也是一個(gè)電臺(tái)的編輯,他還記得肯尼迪是如何應(yīng)答一屋子記者對(duì)他提出的問(wèn)題的。這位編輯說(shuō):
I have never seen a public figure quite as good at holding a press conference. He'd call on people around the room, and always think on his feet to answer their questions without hesitating. Best of all he had a great sense of humor and usually had the reporters laughing。
我從來(lái)沒(méi)有看見(jiàn)有哪個(gè)知名人物在舉行記者招待會(huì)時(shí)能那么好地處理問(wèn)題。他會(huì)指名在屋子各處的記者讓他們提出問(wèn)題,并且總能迅速地、毫不遲疑地做出回答。更厲害的是,他非常富有幽默感,他往往會(huì)引得在場(chǎng)的記者大笑。
2. think piece 能激發(fā)讀者思考的文章
Piece在這里的意思是一篇為報(bào)紙或者雜志寫的文章。它對(duì)一些問(wèn)題加以分析,提供一些背景材料,而且還往往包括作者個(gè)人的意見(jiàn)。Think piece譯成中文也就是署名的評(píng)論文章。這些評(píng)論文章一般都是有名的評(píng)論員寫的,有些是知名人士寫的,有的時(shí)候甚至還有前總統(tǒng)寫的。
這類文章一般刊登在報(bào)紙的社論版,或者是緊跟社論版的意見(jiàn)版。下面就是一個(gè)例子,說(shuō)話的人正在跟他電臺(tái)新聞部的一位同事說(shuō)話:
Jane, did you read that think piece in the New York Times this morning by that Senator from Iowa? He thinks the Congress ought to find more money to promote the sale of American farm products like corn and soy beans to countries overseas。
Jane,你有沒(méi)有看今天早上《紐約時(shí)報(bào)》登的一篇評(píng)論?那是愛(ài)俄華州的參議員寫的。他認(rèn)為國(guó)會(huì)應(yīng)該設(shè)法增加撥款以促進(jìn)玉米和大豆等美國(guó)農(nóng)產(chǎn)品在海外的銷售。
3. think tank 研究所
Tank在這里不是指坦克,也不是指放液體的箱子,如汽車?yán)锏挠拖涞?。這里的tank是一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ),指的是一個(gè)有許多專家組成的組織,他們對(duì)某些他們感興趣的問(wèn)題進(jìn)行思考,加以研究,然后為制定政策提出建議。
這些研究所跟中國(guó)社會(huì)科學(xué)院里的一些研究所相似。但是,在美國(guó),這類think tank有的是著名大學(xué)里設(shè)立的,還有的是由民間提供資金的私營(yíng)研究所,但是沒(méi)有政府擁有的think tank。
有的研究所在政治方面持有比較開(kāi)明的觀點(diǎn),有的則比較保守。這些think tanks代表各種不同的政治觀點(diǎn)。它們把出版的刊物送到大學(xué)、政府機(jī)構(gòu)和新聞媒體,以供參考。
我們來(lái)舉個(gè)例子。這是一個(gè)人在說(shuō)他的弟弟。他弟弟的名字是Bob。Bob的專業(yè)是研究東亞事務(wù),原來(lái)在一所大學(xué)里當(dāng)助教,但是最近他辭去了這個(gè)職位。他的哥哥說(shuō):
Bob quit his teaching job and went to work as researcher at a think tank that studies problems of economic development in Southeast Asia. He says he wants to do more with what he's learned than simply teach Asian history。
Bob辭去了教職,到一個(gè)研究所去當(dāng)研究員了。這個(gè)研究所專門研究東南亞地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的問(wèn)題。他說(shuō)他要利用他學(xué)到的知識(shí)做更多的工作,而不是單純地講授亞洲歷史