YR: Hey Jessica! 你聽說那個大新聞了么?
JESSICA: What? What happened?
YR: 就是上禮拜話劇社的演出啊! Anna完全不顧原來話劇的劇本,使勁搶戲,女主角的風頭全被她搶去了! 聽說她們倆在后臺因此大吵了一架! 對了,這個“搶風頭”用美語要怎么說啊?
JESSICA: Hmm.。.搶風頭就是“steal someone's thunder". Steal is spelled s-t-e-a-l; and thunder, t-h-u-n-d-e-r, thunder. Basically, steal someone's thunder means to do something that takes attention away from what someone else has done。
“搶風頭”英語怎么說
YR: 沒錯! Anna 把本來屬于女主角的戲份都搶去了,She totally stole her thunder! 現(xiàn)在學校里人人都在說這事兒。
JESSICA: Ha! I think Anna is getting her 15 minutes of fame here!
YR: 15 minutes of fame? 出名15分鐘?……這是什么意思?
JESSICA: 15 minutes of fame means that she's only famous for a very short period of time。
YR: 哦……我明白了,這也就是短暫出名的意思吧! 就像上回電視真人秀單身女郎里的女主角,那會兒人人都在談論她,現(xiàn)在節(jié)目結束了,她也就銷聲匿跡了。
JESSICA: Yep! Reality shows definitely give a lot of people a chance to enjoy their 15 minutes of fame!
YR: 嗯,沒錯! 聽說Anna原來都沒被選進劇本,可后來她就一直巴結男主角Andy,這么才慢慢得到角色的!
JESSICA: Hmm. Sounds like she's riding on Andy's coattails! Coattail is spelled c-o-a-t-t-a-i-l, coattail. To ride on someone's coattails means to use someone else's success to get ahead。
YR: 哦,就是趨炎附勢的意思嘍! So, Anna would not get a role in the drama without riding on the leading man's coattails! 這么說對嗎?
JESSICA: Exactly! Now tell me what you've learned today!
YR: 第一,搶風頭是steal someone's thunder。
第二,短暫出名可以說15 minutes of fame;
第三,趨炎附勢叫ride on someone's coattails!