在電影里聽過 Thanks, you're a saint 嗎?"Saint" 是圣人的意思不過在這是“你人很好”,跟英語的 you're a nice/good person 的意思一樣。
Leah gave me 50 RMB, she's such a saint 她給我了五十塊,她人真好!
Don is a helpful guy, he's a saint 他很熱情,他人很好。
搶我風頭:
搶風頭在口語里是 "Steal My Thunder"。
意思和用法跟中文一樣:Hey! Don't steal my thunder 嘿,不要搶我的風頭!
She stole(過式)my thunder at Cashbox 她在錢柜時搶了我的風頭。
It's okay though, I stole her thunder at badminton 不過沒事,我打羽毛球時搶了她得風頭
很直接
美語里描述一個人很直接可以用很多種:
① "Direct" ,這個不算口語:I am very direct. 我很直接。
② 口語有 "Straight Shooter":Tina is a direct person, she's a straight shooter. 她是個很直接的人,說話很直。
③ 另外還有 "Calls it as it is":He calls it as it is. 他實話實說,不拐彎抹角。
外賣
Take out 是外賣。To go 也是外賣的意思。
用法:在麥當勞會有 "take out / to go please"。
Leftovers 是剩下的食物。
Doggie bag 是外賣盒/袋。
用法:吃完飯之后 Can I have a doggie bag (for these leftovers)。而不是doggie bag to go (你打包剩下的,不是外賣)
打包:
在美國的餐廳里吃完飯的時候,打包有種特殊的說法:"Doggie Bag"。
Waitress, I need a doggie bag 服務員,我需要個打包盒。
Can I get a doggie bag? 這種說法不會在檔次很高的餐廳里用。
那用什么?"Box",跟中文的打包盒一樣:Waiter, I need a box. Can I get a box to take home?