1 Don't mention it.
一般用在熟人之間,表示別和我見外,mention是提及的意思,如果不需要提及,表明友情至上,客套可以省略,所以尤其適合那些做人很講義氣,有些血性的人來用,我的一位以爺們自許的女同事覺得這句話非常適合自己,從那以后再邀請她幫忙的話,我連表達(dá)謝意的時候都覺得有些多余了,因為她總會一副“別和我見外”的表情。
2 Glad I could help.
很有人情味的正能量表達(dá),推薦給有愛的陽光少年。完整的表達(dá)是I'm glad that I could help you,口語表達(dá)中省略掉一些不必要的句子成分,也是我個人最常用的一個句子,在老友記中Ross曾經(jīng)使用過,我在和美國同事一起工作的時候有時會順手幫些小忙,自然用到這個句子的幾率就不低了。
3 Anytime,man.
Man在口語中非常常用,不一定是指代男人,一個女孩子遇到不爽的事情,也可以大吼一聲“Oh man!”而且man的發(fā)音一定是漢語拼音中的一聲,那樣抱怨才有味道。在這個句子里,man就是哥們的意思,女生表達(dá)的時候當(dāng)然可以換作girl,或者是my friend,而anytime my friend就沒有性別之分了,對陌生人甚至都可以這樣講,很禮貌。
4 Pleasure is all mine.
這個句子在好萊塢電影里有兩種常見用法,一種是傳統(tǒng)的紳士,幫一位Lady撿起一塊手帕后,女士微笑表示謝意,紳士微笑地說出這句話然后消失在人群中;另一種是追女孩的調(diào)皮男生,故意制造機(jī)會和女孩接觸,裝作不小心撞了下女孩,女孩的包掉到地上,男生撿起來以后然后帶著壞笑說出這句話。其實這句話和My pleasure沒什么區(qū)別,就是更禮貌一些,但使用不當(dāng),也可能更虛偽一些。
5 No worries.
這句話在澳洲更常用一些,表示不客氣,在美國類似的說法是have no worries,表示別擔(dān)心的意思,而在我實際和美國朋友交流的過程中他們可能會說not a problem或no problem更多一些,甚至就直接點(diǎn)頭說一下yep,畢竟,經(jīng)常互相幫忙就是朋友的常態(tài),每次感謝都費(fèi)盡周折也不大可能。
6 No sweat.
小意思!和這個句子很類似的一個表達(dá)是Don't sweat it,是另外一個意思,即別擔(dān)心,往往用于安慰一個對未來感到焦慮的人,而no sweat則是表達(dá)輕松,幫一個小忙,小意思!
7 Don't thank me, thank God.
推薦給神的孩子,不多解釋。
無論在生活的哪個層面,互相幫忙都是值得倡導(dǎo)的一種態(tài)度,樂于助人不應(yīng)僅僅限于攢人品,更是一種傳遞正能量的過程,當(dāng)別人表達(dá)謝意的時候記得用上面的句子表達(dá)不客氣,如果你情急之下想不起來沒有關(guān)系,you're welcome這個句子一直安靜地坐在那里,隨時為你效勞,也許我們應(yīng)該對這個經(jīng)典的不客氣說聲Thank you。