我有一個(gè)朋友最近在美國(guó)旅游,前兩天給我發(fā)來(lái)一張美國(guó)本土DQ冰淇淋杯子的照片,問(wèn)我上面這行字到底什么意思:served upside down or it's free!
這行英文雖然短,但包含四個(gè)非常重要的語(yǔ)言點(diǎn):
served
upside down
or
it’s free
首先來(lái)看第一個(gè)詞:served。
它的原型為serve,最常見(jiàn)的意思是“提供、端上(食物、菜肴)”,通常用做被動(dòng)語(yǔ)態(tài),比如:The breakfast is served until 9 am.(早餐供應(yīng)到上午9點(diǎn)。)所以這句話里的served指的是“(這杯冰淇淋)被提供”,前面的主語(yǔ)被省去了。
再來(lái)看后面的:upside down。
DQ冰淇淋的一大特色就是你將一杯DQ冰淇淋倒過(guò)來(lái),里面的冰淇淋不會(huì)灑出來(lái)。所以這里的upside down是“顛倒”的意思,在句中做方式狀語(yǔ),修飾前面的served。
我們?cè)僭靸蓚€(gè)句子體會(huì)一下:
①The painting was hung upside down.
這幅畫(huà)掛倒了。
②In order to search for something valuable, the burglars turned the house upside down.
為了尋找值錢的東西,竊賊把房子翻了個(gè)底朝天。
再看句子的第三個(gè)語(yǔ)言點(diǎn):or。
這是一個(gè)連詞,表示“要不然”、“否則”,后面跟一種表示否定的條件。比如:
①Work hard, or you will fall behind.
你要努力學(xué)習(xí),否則會(huì)落后。
②Hurry up, or we will be late.
快一點(diǎn),否則我們就晚了。
最后一個(gè)語(yǔ)言點(diǎn)是:it's free。
free做形容詞有三種含義:自由的、免費(fèi)的、免于…的,舉例:
①The place makes you feel free.
這個(gè)地方使你感到自由。
②The meal here is free.
這里的伙食都是免費(fèi)的。
③This is a smoke-free area.
這是無(wú)煙區(qū)(這個(gè)地方免于香煙)。再如duty-free shop:免稅店(免于稅收)
很明顯,served upside down or it's free,這里的free指“免費(fèi)的”。
那么,上述這句英文究竟如何言簡(jiǎn)意賅地翻成中文呢?我們這里就不費(fèi)腦子了,人家有官方翻譯:倒杯如灑,此杯免費(fèi)。
這里吐個(gè)小槽,英文句子“served upside down or it's free”其實(shí)有邏輯斷層,說(shuō)完整應(yīng)該是:此杯冰淇淋倒過(guò)來(lái)提供給你,如果灑出來(lái)的話,就免費(fèi)。
否則這句話還可以理解為:如果不把這杯冰淇淋倒過(guò)來(lái)提供給你,就免費(fèi)(跟灑不灑出來(lái)沒(méi)關(guān)系)。
不過(guò),商家也夠精的,如果杯子倒過(guò)來(lái)冰淇淋灑出來(lái)的話,冰淇淋整個(gè)就掉地上了,那么這一杯免不免費(fèi)還有什么意義呢?
(來(lái)源:微信公眾號(hào)“侃英語(yǔ)” )