今天就讓我們學一學這條來自星巴克杯子上的英文知識:
我想很多人看到“rise and grind”的時候,會不會像這位同學一樣懵,這句話是“起床磨豆子”的意思嗎?
我們先熟悉一下grind這個詞,牛津詞典上的解釋為:Reduce something to small particles or powder by crushing it.(通過碾壓,把一些東西磨成顆粒或粉末,即“研磨”)所以剛才那位同學說“磨豆子”,正是使用了grind的這一層基本含義。
造個句子加深一下印象:
You need to roast coffee beans before grinding them.
你在研磨咖啡豆前要先烘培它們。
很明顯,在短語rise and grind里,grind肯定不是“研磨”的意思。所以,這里就出現(xiàn)了一個令人崩潰的現(xiàn)象:單詞都認識,放在一起不認識。這是因為你對一個單詞或短語沒有深刻理解。就像這里的grind,除了“研磨”這一層含義之外,還有一個非常重要的意思:苦差事。
grind還可以作名詞,定義為:an activity that is tiring or boring and takes a lot of time(又累又無聊且花費很多時間的活動),其實這也是從“研磨”的含義中引申而來的,因為“研磨”本身就是一項又累又無聊而且費時間的活兒,不是嗎?
在英文中還有一個非常著名的搭配叫:daily grind,表示“每天必須經歷的苦差事”,來看一個例句:
It’s easy to get burned out by the daily grind.
很容易你就被日常單調的事情磨得筋疲力竭。
補充一點,如果你特別喜歡自己的工作,就會達到一種“愛覺不累”的狀態(tài),這時就不能用daily grind來表示這份工作,而要用:labor of love(心甘情愿的工作)。
再回到rise and grind,這個短語有點模仿英文中另外一個著名的諺語:rise and shine,等同于咱們中國人經常說的“起床啦,太陽曬屁股咯!”把shine替換成grind,得到rise and grind(起床啦,該干活啦!)這個表達既詼諧幽默,又略帶一絲無奈,非常形象生動。
《紐約時報》暢銷書作者Daymond John的新書取名就叫做 Rise and Grind,我們來看看亞馬遜上對這本書的評價,雞血滿滿:
if you want to get ahead and stay ahead, you need to put in the work. You need to out-think, out-hustle, and out-perform everyone around you. You've got to 'rise and grind' every day.
如果你想要超越別人(get ahead)并保持領先(stay ahead),你必須付諸行動(put in the work)。你需要比別人多思考(out-think),比別人麻利勤快(out-perform),還要比別人表現(xiàn)更優(yōu)異(out-perform)。你每天都得“起早干活”(rise and grind)。
我想,在這個語境中,你應該能完全掌握和體會rise and grind的含義了吧?
對了,美國還有一家有名的咖啡店正是用了這個名字:RISE & GRIND。
這個店名使用了“雙關”的修辭。美國人一般早上都有喝咖啡的習慣,所以由一家咖啡店號召“起床干活”是比較合適的;而且制作咖啡的一個關鍵步驟就是“研磨咖啡豆”,把grind“研磨”的這層含義也帶進去了,妙哉。
Rise and grind, everybody!
(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:Julie)