昨晚的北京電影節(jié)上,黃渤誤把佟麗婭的名字念成“佟亞麗”,成了一個(gè)現(xiàn)場(chǎng)歡樂(lè)小插曲~事后黃渤在微博上誠(chéng)懇道歉。
丫丫也高情商地轉(zhuǎn)發(fā)回復(fù),并稱(chēng)“亞麗”是自己的曾用名,十足可愛(ài)。
不論是日常生活還是各個(gè)大場(chǎng)合上,口誤都不少見(jiàn),有些無(wú)傷大雅,有些影響頗大,那么英文中的口誤又是怎么說(shuō)的呢?
常用的說(shuō)法是a slip of the tongue或者error in speaking,動(dòng)詞偶爾會(huì)用到misspeak。
還有一些更具體的表達(dá),特指某種近音詞的誤用會(huì)用到malapropism。
說(shuō)完了口誤,就要看看跟它旗鼓相當(dāng)?shù)墓P誤,它的常見(jiàn)表達(dá)是a slip of the pen,clerical error 或者error/mistake in writing。
如果是打字或排印文稿上的錯(cuò)誤,則要用typo。