很多人認(rèn)為“人脈”的英文表達(dá)是“relationship”,其實(shí)不然。
我們有時(shí)會(huì)把“人脈”稱為“關(guān)系”,但此“關(guān)系”非彼“關(guān)系”。我們平時(shí)背單詞時(shí)不能只去看中文含義,因?yàn)楹芏嘀形脑~都有歧義的理解。比如中文里的“關(guān)系”有兩種理解:一是“兩個(gè)人、組織或事物之間的關(guān)聯(lián)”;二是“人脈關(guān)系”。
再來(lái)看看牛津詞典(en.oxforddictionaries.com)對(duì)于relationship的定義及例句:
① 親屬/血緣關(guān)系
② 人、組織、國(guó)家之間的互動(dòng)關(guān)系
③ 男女關(guān)系
其實(shí),我們中國(guó)人講的“人脈關(guān)系”的“關(guān)系”(guanxi)已經(jīng)被牛津英語(yǔ)詞典收錄:
詞典中對(duì)于“guanxi”的英文定義下得還是比較準(zhǔn)確的:一種有助于商業(yè)往來(lái)或其它交易的社會(huì)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。雖然guanxi已經(jīng)進(jìn)入英文詞典,但并不是老外經(jīng)常使用的詞,所以我們還得繼續(xù)探究“人脈關(guān)系”究竟如何翻譯成英語(yǔ)。
下面我們介紹一個(gè)單詞,感覺還比較準(zhǔn)確:
根據(jù)牛津詞典,nepotism表示“有權(quán)力、影響力的人對(duì)于親朋好友的提攜,尤其指幫忙安排工作。”我考查了一下nepotism的詞源,大家是不是發(fā)現(xiàn)nepotism跟nephew(侄子)這個(gè)詞長(zhǎng)的很像?以前,一些人在工作上提攜自己的侄子(家眷),這種行為慢慢地就被稱為“nepotism”,我們可以把這詞意譯為“裙帶關(guān)系”。
上面截圖中的例句也非常典型:
His years in office were marked by corruption and nepotism.
他在任時(shí)期無(wú)非就做了兩件事:受賄和提攜家眷。
英文中還有一些跟“人脈關(guān)系”有關(guān)的表達(dá),請(qǐng)一并學(xué)習(xí)掌握:
① social network
該短語(yǔ)除了指Facebook或微信這樣的互聯(lián)網(wǎng)社交網(wǎng)絡(luò),還指真實(shí)社會(huì)當(dāng)中的人脈社交網(wǎng)絡(luò)。
例:He has a powerful social network.
他有一張很強(qiáng)大的人脈關(guān)系網(wǎng)。
② connections
表示“人脈關(guān)系”,connection一定要在末尾加s。
例:He has connections in the government.
他有政府關(guān)系。
② through/by the back door
即“通過走后門的方式”,很大程度上是依賴了“人脈關(guān)系”。
例:He got a nice job through the back door.
他通過走后門的方式獲得了一份好工作。
④ pull strings
pull是“拉”,strings指“線”。大家有沒有見過“提線木偶”?一些人為了達(dá)成目標(biāo),往往會(huì)走后門、拉關(guān)系,這相當(dāng)于對(duì)局面進(jìn)行幕后操控。這種人也被稱為string-puller(幕后操作者)。
例:You don’t have to pull strings to get what you want.
你可以不用通過走后門、靠關(guān)系的方式去實(shí)現(xiàn)你的目標(biāo)。
(來(lái)源:微信公眾號(hào)“侃英語(yǔ)” )