1. 我等會(huì)兒順道去你家把你的東西給你。
I will drop by at your house and give your stuffs to you.(×)
這個(gè)句子中,順道去…順便拜訪…可以直接使用 drop by somewhere。
需要注意的是:drop by后面不能加介詞短語,可以直接“地方”,比如:drop by your place, drop by your office。
也可以用stop by和swing by來表示。
而“順便把東西給某人”,可以用drop off。這個(gè)短語很地道,可以表示“把某個(gè)東西送到某個(gè)地方”或者“把某人送到某個(gè)地方”例如:
Just drop me off at the next intersection.
就在下個(gè)路口把我放下吧。
所以“我等會(huì)兒順道去你家把你的東西給你。”這句話正確的說法應(yīng)該是:
I'll drop by your place and drop off your stuff later.
2. 我們一起吃晚飯,聊聊近況吧。
Let's have dinner together and talk. (×)
"talk"這個(gè)詞就是you use spoken language to express your thoughts, ideas, or feelings.意思是談話,說話,講話。和聊聊近況還有點(diǎn)差距。
聊聊近況,敘舊,我們有個(gè)很簡(jiǎn)潔的詞:catch up。例如:
I promise you to catch up with you later.
我保證晚點(diǎn)跟你聊聊近況。
如果catch up 后面跟具體的人,要用介詞with。例如:
和某人敘舊 catch up with sb.
聊聊彼此的近況 catch up with each other
所以“我們一起吃晚飯,聊聊近況吧。”這句話正確的說法應(yīng)該是:
Let's have dinner and catch up.
Let's catch up over dinner.
3. 你能把剪刀遞給我嗎?
Could you please hand me over that scissors? (×)
這句英文錯(cuò)就錯(cuò)在,犯了“意象思維”的錯(cuò)誤,“遞給…”意象性的理解為“hand over”。但其實(shí)hand over的意思是把…上交給某人。例如:
Hand over the phone to the teacher.
把手機(jī)交給老師。
如果表示“把…遞給某人”可以說:
Hand sb. sth.
Hand sth. to sb.
Pass sb. sth.
Pass sth. to sb.
所以正確的說法是:
Can you pass/hand me the scissors?
Can you pass me those scissors?
4. 你要這個(gè)平板干嘛?
What do you need the tablet for? (×)
首先我們先好清楚“用…做…”可以用 “want…for…” 或“need…for…” 。如果對(duì)for后面的內(nèi)容進(jìn)行提問,相對(duì)應(yīng)的特殊疑問句就應(yīng)該用what引導(dǎo)。或者不用介詞for, 疑問詞用why。
Why do you need this tablet?
正確表達(dá):你要這個(gè)平板干嘛?我們可以說:
What do you want the tablet for?
注意不要所有的平板都用“iPad”來表示哦,iPad只是眾多品牌中的一種。
5. 我整晚都在寫這篇論文。
I cost whole night writing this paper. (×)
“花費(fèi)…時(shí)間”我們可以說:Sb. spend some time on sth. 例如:
I spent two hours on this puzzle.
我花了兩個(gè)小時(shí)做這個(gè)拼圖。
或者spend time doing…
I spent two hours solving the puzzle.
或者 it takes sb. some time to do sth.
這個(gè)拼圖花了我兩個(gè)小時(shí)。 It took me two hours to solve the puzzle.
而一般不使用cost。Cost主要表示花費(fèi)錢財(cái),或者付出一定代價(jià)。例如:
It cost me a lot to get there.
去那里花了我不少錢。
所以“我整晚都在寫這篇論文。” 這句話正確的說法應(yīng)該是:
I spent the whole night on this paper.
I spent the whole night writing the paper.
I worked on this paper the whole night.
I was writing this paper the whole night.