Monobrow 一字眉
新西蘭女歌手Lorde首登時尚雜志Vogue的最新一期,為此,她發(fā)推文說“我以前在學(xué)校被稱為一字眉(monobrow),這個眉毛現(xiàn)在就在時尚雜志封面上。”原推文如下:
it’s literally fucked that i could be on the cover of vogue i used to get called monobrow atschool that BROW IS ON COVER OF VOGUE
— Lorde (@lorde) September 16, 2017
這篇推文被轉(zhuǎn)發(fā)了數(shù)萬次,人們開始談?wù)搈onobrows。Monobrow是指兩邊眉毛很粗又靠得近,或足夠濃密,以至于兩條眉毛看著象一條。單詞中的mono-前綴取自希臘語,意為“one”,這與拉丁語的前綴uni-是同等意思,后者也產(chǎn)生了單詞unibrow(一字眉,連心眉)?!杜=蛴⒄Z辭典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)中記錄了兩個詞匯的第一條引文都是出自1987年。雖然OED對二者并沒有偏好,但根據(jù)Google Ngrams(谷歌詞頻統(tǒng)計器)的統(tǒng)計,無論美式英語還是英式英語中,unibrow一詞的使用遠(yuǎn)超monobrow。
Rocket man 火箭人
上周,在聯(lián)合國大會的首次演講中,美國總統(tǒng)唐納德•特朗普對朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩發(fā)出了富有進攻性的講話:“Rocket Man is on a suicide mission for himself and for his regime”。Rocket Man一詞會讓人很多人立刻想到1972年艾爾頓•約翰的同名歌曲,歌曲中描述了一位工作枯燥的宇航員。
Rocket man一詞遠(yuǎn)早于埃爾頓的使用,曾出現(xiàn)在1931年的科幻小說中,以及雷•道格拉斯•布萊伯利1951年的一篇短篇小說標(biāo)題中。特朗普喊出的rocket man也喚醒了該詞更早期的詞義(至少可以追溯至1938年),即“一個建造火箭的人”,在近期這個例子中指朝鮮武器化的火箭。
再往前追溯,rocket man最早的詞義也許與特朗普給出的新綽號最為相關(guān)。根據(jù)OED記錄的引文,rocket man一詞在1764年指“負(fù)責(zé)發(fā)射火箭的士兵”,需要注意的是,這個最早的詞義最初出現(xiàn)于印度英語中。
AK-47突擊步槍
上周,莫斯科揭幕了一尊Mikhail Kalashnikov的雕像,他的手中握著他臭名昭著的創(chuàng)作品:AK-47突擊步槍。AK-47的名字簡直可以等同于突擊步槍,但它的名字最初到底是什么意思呢?
AK是avtomat Kalašnikova的首字母,即“卡拉什尼科夫的自動步槍”的意思。那47呢?卡拉什尼科夫在二戰(zhàn)中受傷,于是被安排制造優(yōu)于納粹武器的步槍。最終,這種步槍在1947年首次生產(chǎn)出來??ɡ材峥品虻拿钟谰玫亓粼贏K-47上,據(jù)估計,世界上五分之一的槍類都參考了這種致命武器的樣式。
Wildplassen 小便
一位荷蘭法官真的是引起眾怒。早在2015年,一個名為Geerte Piening的婦女因為在阿姆斯特丹當(dāng)眾小便而被罰80英鎊。她不滿此項判罰,列舉事實稱該市有35個男性小便池,而供女性使用的只有3個。一位法官上周維持了原判罰,并暗示當(dāng)事人當(dāng)時應(yīng)該使用男性設(shè)施,這一說法引發(fā)有關(guān)性別歧視的強烈抗議。
很多憤怒的人們在社交網(wǎng)站上使用#wildplassen的話題標(biāo)簽,表達不滿:
Lack of women’s toilets is an issue in many places – as are societal attitudes to women & wee. Things need to change #wildplassen #
— Amy Hunter(@aeh_health) September 20, 2017
若是給這個故事找尋些詞匯學(xué)上的線索,那就是荷蘭嘍,荷蘭語中有這個公共場所小便的詞匯。Wildplassen字面意思是“wild peeing / 野尿”,即在廁所、公廁或類似設(shè)施之外的公共空間小便。
荷蘭語中的wild一詞與英語的wild都是源自更古老的日耳曼詞根,指“woods / 樹林”,而荷蘭語中的plassen更多是指“pool 水池、puddle 水坑”,或許英語中發(fā)展出相關(guān)的plash(名詞:積水坑;動詞:潑濺)一詞。
Leucism 白毛癥
上周,肯尼亞驚現(xiàn)白色長頸鹿,這在普通人眼中,它們患有白化病,是美麗又罕見的。但動物學(xué)家將此現(xiàn)象稱為leucistic(白變病),會呈現(xiàn)leucism(白毛癥)。
白毛癥和白化病(albinism)有些共同之處,它們都是基因異常造成動物表皮、皮毛、羽毛等部位色澤退卻,看起來呈現(xiàn)白色或灰白色。然而,白化病只針對黑色素而言,而白毛癥會影響到幾種組織的色素生成細(xì)胞。這種差異就造成了此次長頸鹿的皮毛是白色的,但仔細(xì)查看會發(fā)現(xiàn)它的眼睛和嘴唇,以及其一些他器官都呈正常顏色。
詞匯學(xué)上的不同就是,leucism源自希臘語詞根leukos,意為“白色的”,這也出現(xiàn)在單詞leukemia/白血病中,而albinism源自拉丁語albus,也是白色的意思。
Dotard /?d??t?d/ 老糊涂
特朗普近期發(fā)表好戰(zhàn)空話,稱金正恩為“rocket man 火箭人”后,這位朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人以富有趣味的方式罵了回來:
Action is the best option in treating the dotard who, hard of hearing, is uttering only what he wants to say…I will surely and definitely tame the mentally deranged US dotard with fire.
這段話語中,dotard是什么意思?這是一個相當(dāng)罕見的老派詞匯,大約在600年前喬叟會用在他的《坎特伯雷故事集》中。
單詞dotard是基于動詞dote,這在13世紀(jì)是指“精神錯亂的、行為或說話蠢蠢的、年老昏聵的”。這個單詞也可見于一些早期日耳曼語言中,表示“小睡、打盹”。而到了15世紀(jì)晚期,該詞中“蠢蠢的”詞義又暗示出“癡迷的”的意思,產(chǎn)生“過分溺愛”或“顯出過度喜愛”的意思。這也是我們今天仍在使用的詞義之一。
單詞的末尾-ard是一種德語話的法語,后來發(fā)展成一個貶義的后綴,如bastard 混蛋,coward 膽小鬼,drunkard 酒鬼,dotard 糊涂蛋。
manspreading和dad bod
這兩個老朋友,準(zhǔn)確的說是兩個老的新朋友也值得再提一下。在上周斯蒂芬•科爾伯特對希拉里的專訪中,希拉里嘲笑俄國總統(tǒng)普京是“manspreading”。Manspreading一詞在2015年收錄進牛津辭典,指男性在乘坐公共交通工具時,將雙腿張開的坐姿,尤其是為了侵占更多旁邊座位的空間。我們且稱其為“大爺式占座”。而倫敦設(shè)計師阿爾伯特(Albert Pukies)近日打造了一款啤酒肚腰包,命名為Dadbag。這會令其佩戴者們立刻呈現(xiàn)出dad bod。Dad bod(爸爸肚)也是2015年出現(xiàn)的新詞,指男性因為結(jié)婚生子忙于為生活奔波,缺乏鍛煉后而長出的小肚子,尤其是體格還算相對苗條,也曾是猛男類型。這種爸爸肚的體型也是一種風(fēng)潮。這兩個新詞都表示出,文化思潮中的詞匯學(xué)風(fēng)尚也是很有后勁的。