如果你說,外國人一定會一頭霧水...
out to lunch
out to lunch的意思是:瘋狂的;神志不清的;過時(shí)的;懶散的
理解起來很簡單,中文中有句諷刺人的話叫做,“你腦子忘在家里了”,形容那些注意力沒在這里的人們。
這句英文也是,也是說,“你出去吃飯了吧,腦子都沒在這里”。
You must have been out to lunch when you wrote that weird report.
當(dāng)你做這個(gè)奇怪的報(bào)告的時(shí)候,你一定是神志不清的。
所以千萬不要用這句話來邀約啊,會遭到別人白眼的。
正確的邀約表達(dá)
Would you like to have lunch together?
要不要一起吃個(gè)午餐?
Do you want to have lunch together?
你想要一起吃午餐么?
Let’s have lunch together.
我們一起吃午餐吧!
英文中邀約一般就是這三種句式:
Would you like to...
Do you want to...
Let’s...
客氣程度遞減,但也不是說Let’s...就不客氣,只是很隨意啦~
更隨意的表達(dá)
此外,lunch是可以做動(dòng)詞的,Let's lunch together也是一句很地道的表達(dá)。
而對于外國人,他們往往會有更簡潔的方式,那就是,直接說,“lunch?”
是不是超級簡單粗暴?
語意辨析
1、Would you like something to eat?
2、Would you like to eat something?
這兩句看起來都是,“你要吃點(diǎn)什么嗎?”,但其實(shí)有細(xì)微的差別。
第一句,經(jīng)常用來問肚子餓了的人,例如加班錯(cuò)過了吃飯的時(shí)間,大家都餓了,就可以問,"Would you like something to eat?" 重點(diǎn)在于eat.
第二句經(jīng)常問生病的人,比如有人不舒服吃不下東西,現(xiàn)在好了一些,就可以問,"Would you like to eat something?" 重點(diǎn)在于something.