You must come for dinner.
當英國人說“你一定來我家吃飯”
- You must come around for dinner sometime.
誤解:你一定要來我家吃飯。
正解:有空再聯(lián)系吧。(只表示禮貌的客氣)
I'm sure it's my fault.
當英國人說,“我確定我錯了”
- Well,I'm sure it's my fault.
誤解:嗯,是我錯了。
正解:嗯,我沒錯,是你的錯誤。(說話人委婉的指責對方)
I hear what you say.
當英國人說,“我聽到你說的了”
- I hear what you say but it doesn't change my mind.
誤解:我理解你的意思,我不會改變主意。
正解:我不同意你說的,我不會改變主意。(表達不認同對方觀點)
That's not bad.
當英國人說“不壞”
- The hotel gave us a free upgrade as we checked in late, that's not bad is it?
誤解:來晚了,酒店還把我們的房間免費升級,不壞!
正解:來晚了,酒店還把我們的房間免費升級,真不錯!(是褒義詞,挺好的;不錯)
Quite good.
當英國人說“很不錯哦”
- What do you think of this project?
這個項目怎么樣?
- Quite good.
正解:有點兒失望。(也能作為“很不錯”的意思,需要注意說話人的語氣哦~)