在英文中,有幾句俗語可以詮釋“你行你上啊!”
Don't talk the talk if you can't walk the walk.
talk the talk 代表只會(huì)用嘴說, walk the walk 可以理解成付諸于實(shí)際行動(dòng),這句話就是,“不要耍嘴皮子,得做才行。”
不過這句話有點(diǎn)太長了,霸氣度大大降低。
Put up or shut up.
“要么你上,要么閉嘴!”
這句話言簡意賅,霸氣度和“你行你上啊!”有得一拼,但似乎還是少了一點(diǎn)那種質(zhì)疑和挑釁的味道。
Let's see you do better.
“讓我們看看你做的更好。”
這句話充滿挑釁,帶有戲謔的味道,“你這么厲害,肯定能做更好咯!”
除了以上的俗語,還有一些“你行你上”的字面翻譯:
If you're so good/clever/skilled, you do it!
既然你這么厲害,那你做呀!
If you're so good, why don't you do it?
既然你這么厲害,你咋不做呢?
If you're such an expert, why aren't you doing it?
既然你是專家,怎么沒看你做呢?
You do it then...
那你做呀…
其實(shí)看了這么多,說到底,還是覺得,只有“你行你上啊”最霸氣!