首先,看一下初級(jí)的,回顧一下各種簡(jiǎn)稱的意思吧:
for Mr we say "Mister" 先生
for Mrs we say "Misses" 女士(已婚)
for Miss we say "Miss" 女士(未婚)
for Ms we say "Mizz" 女士(不明婚姻狀況)
注釋?zhuān)篗s的發(fā)音大家一定要和其他的區(qū)分開(kāi),以免出現(xiàn)尷尬情況哦。
在英語(yǔ)國(guó)家,女性婚后隨夫姓是一種慣例。當(dāng)然了,也不是所有人都這么做,如果一位女性剛剛結(jié)婚,你可以問(wèn)一句:
"Are you going by the same name?"
離婚的女性一般會(huì)改回自己原來(lái)的姓,也就是我們常說(shuō)的娘家姓(maiden name)
而丈夫逝世的女性一般會(huì)保留丈夫的姓氏,除非有再婚的情況。
如果你對(duì)一個(gè)人不了解,那么最好用正規(guī)的稱呼,或者詢問(wèn)對(duì)方:
What should I call you?
What should I call your mum / the teacher / the manager?
Can I call you (+ first name) ?
Is it okay if I call you (+ the nickname you've heard others use) ?
What's your name? (use in a casual situation like a party or classroom where first names are used)
注釋?zhuān)涸趺捶Q呼您中的“怎么”不要想當(dāng)然的說(shuō)成How。
那么,但別人詢問(wèn)你時(shí),該怎么回答呢?
Please, call me (+ first name)
You can call me (+ nickname or short form)
在一些正式場(chǎng)合,比如商務(wù)會(huì)議中,除非別人提出如何稱呼他,一般用正式稱呼,比如想要提醒對(duì)方,表示強(qiáng)調(diào)時(shí)可以說(shuō): "Excuse me, Sir" 或 "Pardon me, Madam/Ma'am."。
文化Tips: 在一些英美劇中,大家可能會(huì)看到一些正式稱呼用于日常對(duì)話的例子。Native speakers有時(shí)會(huì)把"Yes, Sir!" (or "Yes, Madam/Ma'am!") 用于開(kāi)玩笑或者夸張,諷刺,幽默的場(chǎng)合,以加強(qiáng)語(yǔ)氣。比如,當(dāng)一個(gè)小女該要求買(mǎi)一些不實(shí)用的東西時(shí),她的母親有可能說(shuō)"No Madam/Ma'am",在加強(qiáng)語(yǔ)氣的同時(shí)不顯得生硬。
下面,我們來(lái)匯總一下這些正式稱呼吧:
Sir (adult male of any age)
Ma'am (adult female - North American)
Madam (adult female)
Mr + last name (any man)
Mrs + last name (married woman who uses her husband's last name)
Ms + last name (married or unmarried woman; common in business)
Miss + last name (unmarried woman)
Dr + last name (some doctors go by Dr + first name)
Professor + last name (in a university setting)
注釋?zhuān)涸谟⒄Z(yǔ)中,一般不把某某老師說(shuō)成是Teacher XXX,而是同樣根據(jù)具體情況稱呼為先生,女士。Teacher一詞一般不會(huì)單獨(dú)用來(lái)稱呼,在中國(guó)課堂上會(huì)出現(xiàn)的“Good morning, teacher”其實(shí)并不是很常見(jiàn)的表達(dá)。
當(dāng)然,在關(guān)系很好的情況下,你也會(huì)用非正式稱呼一些重要人物。雖然大多數(shù)人稱呼他們?yōu)镾ir/Madam, 你也可以直接稱呼其first name(Jack, Lily這種)??梢?jiàn),稱名還是稱姓一定程度上可以反映關(guān)系的遠(yuǎn)近。因此在英語(yǔ)中"on a first name basis" or "on first name terms"這兩個(gè)詞組可以用來(lái)形容那些本該有一定距離,卻很友好的關(guān)系。比如:
My teacher and I are on first name terms.
我和我的老師關(guān)系很好,我們一般都直接叫對(duì)方名字。
像這種較近的關(guān)系我們一般稱呼
First name (friends, students, children)
Miss/Mr + first name (sometimes used by dance or music teachers or childcare workers)
而關(guān)系不太好的情況下,就會(huì)直接稱呼姓氏了,這是一種不太禮貌的稱呼,像上面這樣。
當(dāng)然,還有一些固定的稱呼方式是不需要加姓氏的,在朋友,親人,伴侶等關(guān)系中,常使用以下稱呼:
Honey (child, romantic partner, or younger person)
Dear
Sweetie
Love
Darling
Babe or Baby (romantic partner)
Pal (father or grandfather calls male child)
Buddy or Bud (very informal between friends or adult-to-child; can be seen as negative)
大概就這么多了。其實(shí)沒(méi)有一成不變的規(guī)則,具體的稱呼方式還是要依據(jù)具體的情況。這些原汁原味的口語(yǔ)表達(dá),希望大家在學(xué)習(xí)運(yùn)用的過(guò)程中不斷改進(jìn),口語(yǔ)越來(lái)越地道。