1. fight to the bitter end 歷盡艱辛、苦斗到最后關(guān)頭
Bitter end有一種特殊的意義。船員把船尾系錨繩的柱子叫bitt,系在這柱子上的錨繩的盡頭稱為bitter end。所以to the bitter end就是到了盡頭,再沒有多余的繩索了。
例句-1:Mrs Brown fought to the bitter end to keep her house, the only one left after the developers tore down all the others. But after five years she gave up and took the money.
布朗太太為了自己的房子可真有斗爭到底的精神,開發(fā)商把周圍所有的房子都拆光了,她還不動搖。但是她苦熬了五年之后,不得不改變初衷,接受拆遷費(fèi),搬家了。
其實(shí)這個習(xí)慣用語正恰如其分地描繪出二次大戰(zhàn)期間許多美國人為阻止美國參戰(zhàn)而作的那種努力。我們再看個例子。
例句-2:A lot of Americans fought to the bitter end to keep the country from getting into World War Two. But after the Japanese attack on Pearl Harbor, America had no choice but to go to war.
許多美國人為了阻止本國卷入二次大戰(zhàn)堅(jiān)持不懈地斗爭到最后關(guān)頭。但是在日本襲擊珍珠港之后,美國就再也沒有選擇余地,而只能走上戰(zhàn)場。
2. knock-down drag-out fight 殊死搏斗;激烈的論戰(zhàn)
Knock-down意思是擊倒,而drag-out可以解釋為拖出來。聽了這個習(xí)慣用語你很可能會聯(lián)想到美國西部電影里大打出手的場面。在十九世紀(jì)二十年代的美國西部這種豎著進(jìn)來、橫著出去的殊死搏斗確實(shí)是常有的事兒。下面這個例子說的就是回顧當(dāng)年西部牛仔生活的電影。
例句-3:Every cowboy movie I've seen has had a knock-down drag-out fight. It's usually in a bar with everybody jumping in, knocking each other down and breaking up the furniture.
我看過的每一部牛仔片總有一場殊死搏斗。這通常發(fā)生在酒吧。一夥人沖進(jìn)來揮拳斗毆、擊倒對方,還把家俱砸個稀巴爛。
但是這個習(xí)慣用語并不只用在訴諸武力的格斗。它也可以用來指爭辯激烈的舌戰(zhàn)。例如在下面這段話里。它說的是總統(tǒng)的預(yù)算規(guī)劃在國會引起的反應(yīng)。
例句-4:The battle to pass the President's budget plan through Congress turned out to be a real knock-down drag-out fight, with loud arguments, hot tempers and a very close final vote.
原來總統(tǒng)的預(yù)算規(guī)劃在國會通過的時候引起了激烈萬分的論戰(zhàn)。參與者情緒激憤地大聲爭辯,表決的票數(shù)也十分接近。
3. can't fight one's way out of a paper bag 軟弱無力
Paper bag是紙做的口袋,是一撕就破的東西。如果誰連個紙袋也無法掙脫的話,那他簡直就像小蟲子一般軟弱無力 了。當(dāng)然can't fight one's way out of a paper bag這個習(xí)慣用語是用作比喻的。
我們來看個例子,說的是Larry聘用律師控告他的上司種族歧視。
例句-5:Larry has almost no chance to win his case, I'm afraid. The company lawyer is shrewd and very tough. And the young lawyer Larry hired looks like he can't fight his way out of a paper bag.
恐怕Larry幾乎沒有機(jī)會打贏他的官司。公司的律師非常精明強(qiáng)干,而Larry聘用的年輕律師卻顯得如此軟弱無力。
我們再來看個例子。它說的是一場拳擊賽。一般人都認(rèn)為這是一場令人永世難忘的比賽,但是說話的人卻看法不同。我們來聽聽他的意見。
例句-6:They said this match will be the fight to remember for a long time. I don't think so! Smith is quick on his feet but he can't punch hard. In fact I don't think he can fight his way out of a paper bag!
別人聲稱這是一場令人難忘的比賽,我卻覺得沒什么了不起。Smith固然腿腳靈活,但是他出拳不重。我覺得他簡直是軟弱無力。